efectivamente cargadas y en operacion

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Evelyn E., Apr 1, 2009.

  1. Evelyn E. Senior Member

    Guatemala
    spanish
    Me encuentro con esta frase y no se como traducirla.
    Tres o mas implementaciones en el mundo con bases de datos de mas de XXX de registros AFIS de diez huellas dactilares cada uno, efectivamente cargadas y en operacion

    my try:
    · Three or more implementations in the world with data bases of more than three millions (3,000,000) of AFIS registries of ten fingerprint each, duly loaded and in operation.
     
  2. chipotle Junior Member

    English - USA
    Hola Evelyn E, aunque no entiendo las implementaciones al que refieres, yo diría:
    Three or more implementations in the world with data bases of more than three million AFIS registries with ten fingerprints each, fully loaded and in operation.
    No estoy segura si "fingerprints" tiene sentido en este caso, pero eso sí es la traducción de "huellas dactilares".
    Espero que te ayude.
     
  3. MeGusta Senior Member

    New York
    United States - English
    "Three or more implementations of databases (creo que es sólo una palabra) with over (suena mejor) three million (puedes decir "millions of" o "three million") AFIS registries in the world..."

    Puedo ayudarte con sólo el principio. Quizá pudiera ayudarte si supiera qué es el verbo de la frase. ¿Dónde es?
     
  4. Evelyn E. Senior Member

    Guatemala
    spanish
    Siii muchisimas gracias!
     

Share This Page