1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

efectos secundarios

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by madsum, Oct 6, 2009.

  1. madsum Senior Member

    Spanish
    Hola,

    Me gustaría saber cómo se dice "efectos secundarios" en inglés (referidos a un medicamento).

    Is side-effects correct?

    Uno de los efectos secundarios de la desmopresina es que retiene los liquidos y no puedo beber más de 3 vasos de agua en las proximas 24 horas.

    Is that correct?

    One of the desmopressin's side-effects is that it retaines liquids and I am not allowed to drink up to 3 glasses of water over the next 24 hours

    Gracias por vuestra ayuda.
     
  2. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
     
  3. madsum Senior Member

    Spanish
    No entiendo la respuesta de Sallyb36 (?)

    Alguien puede atender mi consulta. Gracias.
     
  4. stretch Senior Member

    Ofrezco mis correcciones. ;)
     
  5. madsum Senior Member

    Spanish
    Thank you very much Stretch!
     
  6. stretch Senior Member

    De nada. :)
     
  7. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Dibo, Sallyb36 palomeó tu intento.

    Side-effects se refiere a esos efectos secundarios, si fuera otro el contexto, podría ser un eufemismo para daños colaterales, pero en el contexto de la Medicina, me parece adecuada la traducción.

    Solo acotar que en español sería: vasos con agua...

    Saluldos.
     
  8. ирене Junior Member

    Don Benito, Spain
    Spanish, Spain
    En cuanto al último post....he de corregir, en español se dice "vasos DE agua" y no CON agua, lo mismo que se dice "plato DE sopa" o "cartón de leche", al menos en España.
     
  9. wobneb New Member

    English - United States
    Hola ирене,

    Según la profesora de gramática que tenía mientras estudiaba en España (que fue española y que hizo su licenciatura y su master en la filología hispánica), “vaso con agua” es lo más correcto aunque hay muchos que dicen “de agua.” Nos explicó que “de” refiere a lo de que está hecho mientras “con” refiere a lo que contiene. Entonces, sería un vaso de vidrio o un vaso con agua.

    De todos modos, soy de la opinion que la gramática descriptiva es más interesante que la preceptiva…así que, donde fueres haz lo que vieres…o escuches en este caso! ;P
     
  10. crisco44daux New Member

    Spanish

    Bueno, yo soy española de España y de toda la vida hemos dicho "vaso de agua" para referirnos a lo que contiene (vaso de leche, vaso de vino, etc...), siempre y cuando estemos hablando de contenidos. Si la conversación versa sobre los materiales, entonces diremos un vaso de cristal, de plástico o lo que sea. Para utilizar el "con" tendrías que hablar más específicamente "ese vaso está hecho con cristal de colores" "con madera de Brasil" o cualquier cosa así. Espero que sirva.
     

Share This Page