Egli ha acquisito sicurezza in se stesso

Discussion in 'Italiano-Français' started by ArmadilloAbcd, Nov 21, 2012.

  1. ArmadilloAbcd Senior Member

    Perpignan
    Italian
    Buona sera,

    Vorrei tradurre questa frase: Egli ha acquistato sicurezza in se stesso

    I imiei tentativi sono i seguenti:

    1) Il a pris confiance en soi.

    2) Il a pris confiance en lui.

    3) Il a pris confiance en soi-même

    4) Il a pris confiance en lui-même.

    Potreste indicarmi la traduzione corretta?
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao ArmadilloAbcd,
    Sono tutte giuste, tuttavia, per levare ogni possibile dubbio, non userei la seconda.
    Stammi bene!
    Matou
     
    Last edited: Nov 21, 2012
  3. ArmadilloAbcd Senior Member

    Perpignan
    Italian
    Grazie mille Matoupaschat e buona serata!
     
  4. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Bonjour! Io avrei usato seulement la troisième...
     
  5. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Et moi, seulement
    2) Il a pris confiance en lui.
    ou si vraiment on a peur que ce soit ambigu :
    4) Il a pris confiance en lui-même.
    :D
    Mais je ne suis pas une grammairienne. Je dis juste ce qui "sonne" le mieux pour moi :)
     
  6. ArmadilloAbcd Senior Member

    Perpignan
    Italian
    Merci à vous tous!
     
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    S'il s'agit de traduction fidèle et exacte, je suis d'accord avec toi, Dany.
    S'il s'agit de traduire plus ou moins librement, je suis en paix avec moi-même (cf. post #2).
    S'il s'agit de préférences personnelles de langage, d'habitudes, moi, je dis et j'écris "Il a pris confiance en soi/lui" plus souvent "soi", parce que c'est à la fois exact, précis et court, mais je suis un vieux barbon :p.

    Un caro saluto a tutti.

    Matou.
     
  8. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Merci, vieux barbon! :D
     
  9. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Je suis d'accord avec DP : il faut faire l'accord avec le sujet. Quant à même, il vaut mieux l'éviter pour ne pas alourdir inutilement la phrase.

    Il [personnel] a pris confiance en lui.
    Elle a pris confiance en elle.
    Nous avons pris confiance en nous.
    On doit prendre confiance en soi quand on est adolescent.
    Il [impersonnel] faut prendre confiance en soi.
    La confiance en soi est une qualité qui manque à beaucoup de personnes.
     
  10. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Je suis très heureux de te rencontrer ici, mon cher Capello, bienvenue donc sur nos rivages riants et ensoleillés :) !

    Comme je disais, je suis un vieux barbon, parlant à ses heures un langage d'autant plus suranné, ajouterais-je même, qu'il est teinté de belgitude, mais c'est plus vraisemblalement la confusion entre italien et français qui explique ma manie d'utiliser "soi" (à la place de "lui").
    Cependant, après avoir relu "Le bon usage" (14ème édition § 664), je n'y trouve rien qui interdise d'utiliser "soi", dans les tournures personnelles, bien sûr. Je suis d'acccord pour reconnaître qu'il s'emploie actuellemnt moins que "lui", mais il me semble qu'il y aurait dans la langue française d'autres points, combien plus importants, à préciser pour l'édification de nos amis italiens avant de nous attaquer à des subtilités comme celles-ci, ne crois-tu pas?

    Stammi bene! - Porte-toi bien !

    Matou
     
    Last edited: Nov 25, 2012
  11. Youngfun

    Youngfun Senior Member

    Pekino, Ĉinujo
    Chinese/Italian - bilingual
    Grazie a questo thread ho imparato che in francese esiste il pronome "soi"! :D

    (Moderatori, ora potete anche cancellare questo mio intervento :rolleyes:)
     

Share This Page