either/or scheme vs. mutually exclusive

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by alili81, Apr 11, 2010.

  1. alili81 Senior Member

    Luxembourg
    French (France)
    Bonsoir !

    Voici la phrase que je rencontre dans un texte d'analyse juridique :

    "Illegal product placement and surreptitious advertising are neither mutually exclusive nor operate under an either/or scheme. Product placement is not just surreptitious advertising plus a warning logo."

    Je ne saisis pas la nuance entre les deux expressions. Quelqu'un serait-il en mesure de me l'expliquer ? Dans les deux cas, j'aurais tendance à traduire par "... ne sont pas incompatibles" ou "... ne s'excluent pas mutuellement". D'avance, merci pour tout complément d'information !
     
  2. chrisp124 Senior Member

    Montréal
    French (France)
    ...ne sont ni mutuellement exclusifs, ni (même) la seule alternative.
     
  3. alili81 Senior Member

    Luxembourg
    French (France)
    Ah, merci beaucoup. C'est tout à fait clair, traduit comme ça !
     

Share This Page