1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

el único centro de resistencia contra la invasión romana que

Discussion in 'Sólo Español' started by popolvuh, Dec 20, 2012.

  1. popolvuh Senior Member

    Chinese, China
    Hola a todos,

    Tengo dos oraciones que me hacen pensar:

    1) Esta ciudad era el único centro de resistencia contra la invasión romana que todavía quedaba en esa tierra.

    En esta oración, supongo que la oración subordinada "que todavía quedaba..." modifica la frase "el único centro de resistencia".


    He aquí mi duda: ¿Cómo podemos saber qué parte modifica la oración subordinada?¿Sólo podemos hacerlo según el contexto?

    ¡Muchas gracias!
    PPV
     
    Last edited: Dec 20, 2012
  2. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    El antecedente de la subordinada de relativo es todo lo que hay antes del "que": "el único centro de resistencia contra la invasión romana". No puedes excluir "contra la invasión romana", ya que te indica que el centro de resistencia era contra la invasión romana. Igual había otros centros de resistencia contra otras invasiones al mismo tiempo.
     
  3. Cebolleta

    Cebolleta Senior Member

    Navarra (Spain)
    Spanish (Spain)
    Compara estas frases:

    1.- Esta ciudad era el único centro de resistencia contra la invasión romana que todavía quedaba en esa tierra.

    2.- Esta ciudad era el único centro de resistencia contra la invasión romana que había comenzado el año anterior.

    3.- Esta ciudad era el único centro de resistencia contra la invasión romana que comandaba popolvuh.

    4.- Esta ciudad era el único centro de resistencia contra la invasión romana que comandaba popolvuh.


    Sólo puede saberse cuál es el antecedente es por el significado, lo que hace que en ocasiones haya frases ambiguas.


    En 1 y 2 sólo hay una posibilidad, ya que no tienen sentido
    la invasión romana que todavía quedaba en esa tierra

    ni
    el único centro de resistencia que había comenzado el año anterior


    Sin embargo, la siguiente frase puede ser interpretada de dos maneras (3 y 4). Es imposible saber cuál es la correcta salvo por el contexto: popolvuh dirigía ese centro de resistencia o popolvuh dirigía la invasión romana. Si no se sabe nada de popolvuh, no se puede saber cuál es el significado.


    En ciertos casos puede reordenarse la frase para que sea más clara, pero no siempre. Si no se trata de escribir con claridad sino de interpretar una frase de otro, hay que confiar en que el contexto ayude, lo cual no siempre ocurre.
     
  4. popolvuh Senior Member

    Chinese, China
    Ya lo tengo mucho más claro, ¡muchas gracias!
     

Share This Page