El Abecedario

Discussion in 'Sólo Español' started by COLsass, Apr 11, 2008.

  1. COLsass

    COLsass Senior Member

    Hola chicos. Llevo una semana hablando con mucha gente acerca del abecedario...y me dicen diversas cosas...mejor dicho, cosas contradictorias.

    Por ejemplo, unos piensan que la "W" es una letra, otros no. El DRAE dice que si, entonces, estoy seguro que es una letra. Pero ?cómo se representa cuando se la enseñan a los chicos muy jóvenes? ?Es "W de Wow!" o "W de Windsurf"? ?Que creen?

    Les pregunto porque trabajo en el mundo de la alfabetización temprana y queremos crear un libro del abecedario, en el cual cada letra tiene su propia pagina con una imagen de una palabra cuya primera letra corresponde a la letra... A de Avion, B de Burbuja, etc.

    ?Cómo te suenan estos sustantivos? Estoy muy perdido por lo de la "W" y la "Ñ".

    Son adecuadamente típicas estas palabras para que unos niños de 5 anos las puedan reconocer?

    A: Avión
    B: Burbuja
    C: Conejo
    D: Dedo
    E: Elefante
    F: Flor
    G: Gato
    H: Helado
    I: Imán
    J: Jirafa
    K: Koala
    L: Luna
    M: Mano
    N: Nube
    Ñ: Ñandú
    O: Oso
    P: Pato
    Q: Queso
    R: Ratón
    S: Sapo
    T: Tortuga
    U: Uva
    V: Vaca
    W: Windsurf
    X: Xilófono
    Y: Yoyo
    Z: Zapato
     
  2. Pedro Barreda y Zaldívar

    Pedro Barreda y Zaldívar Senior Member

    La región más transparente
    Spanish-Mexico/Español México
    Hola

    A menos que tus posibles lectores sean de un país donde no se ven muchos ñandús (México y Centroamérica, por ejemplo, donde la eñe nos la enseñan con ñus), pienso que tus sustantivos son muy comprensibles.

    Creo que esa clase de problemas se podrán resolver con ayuda de buenas imágenes en tu libro.

    Saludos
     
  3. Winter Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Hmm .. no hay muchas palabras que empiecen con Ñ y que sean de uso común .. igual te doy algunas ideas, aunque las 3 primeras son muy regionales:

    Ñandú
    Ñacurutú
    Ñandubay
    Ñu
    Ñoqui

    - Ñu y Ñandú me parecen las mejores.

    No se me ocurre ninguna palabra en español que empiece con W, pero además de Windsurf, algunas bien conocidas son:

    Walkie talkie
    Walkman

    Espero te ayude :)

    Edit: algunas bien fáciles con i: iglesia, India, invierno .. me parecen más faciles que imán :)

    La demás palabras me parecen muy bien !
     
  4. mgwls Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish (Argentina)
    Hola: Te faltaron la ch (chancho) y la ll (lluvia). Me gustaría encontrar la tabla que usé en primer grado y fijarme que palabra puso mi maestra en la letra w... :D
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Solamente para hacer una precisión:

    Según el DPD, el abecedario español está hoy formado por las veintinueve letras siguientes: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

    Sin embargo, en 1994, se acordó adoptar el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes. En consecuencia, las palabras que comienzan por estas dos letras, o que las contienen, pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la c y de la l, respectivamente. Esta reforma afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la composición del abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte.

    Fuente: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=abecedario

    Por otra parte, por estos rumbos ni ñandú ni chancho son de uso común. Más comúnes son ñu (como decía Pedro) y chocolate.
     
  6. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Por acá también.

    Para la "w" también puedes usar waterpolo o web.

    Saludos.

    P.D: ¿Con "yoyo" no te referirás al juguete "yoyó"? Es más común la segunda palabra, la tildada, que la primera.
     
  7. horusankh

    horusankh Senior Member

    Guadalajara
    México, Español
    Bueno, como siempre, depende del origen de las personas a las que vaya dirigido ese diccionario, porque en México, yo no diría solamente que es más común "yoyo", sino que la gente ignora la existencia de "yoyó", por lo menos en mi caso personal, me vengo enterando ahora mismo :).

    Saludos.
     
  8. Probo Senior Member

    Galicia. España
    Español
    Hola: sobre la w te diré que en España se ha enseñado siempre que es una letra de procedencia extranjera que se usa para palabras de origen normalmente inglés o alemán y que ya han sido admitidas en el uso común. A pesar de esto, algunos puristas, intentan continuamente, con mayor o menor éxito, adaptarlas a la ortografía más castiza. Palabras como whisky figuran (o figuraban) en el DRAE también como güisqui. El uso general ha acabado por imponer el uso de la ortografía con w por lo que el problema de su pronunciación continuaba sin resolver. La solución adoptada ha sido la de respetar, en la medida de lo posible, la pronunciación original; de esta forma, en las palabras de origen inglés se pronuncia como como en wind; es decir, /uíski/ o /güíski/; en las de origen alemán, como /b/: wolframio (=/bolfrámio/) [no es falta de ortografía, es que intento una transcripción fonológica]. Precisamente la asimilación del sonido alemán de w al español de /b/ y el parecido gráfico de w y v (=/b/) han hecho que las palabras de origen alemán se transcriban con v y que haya muy pocas que conserven la letra w. Resumiendo: la w es un caso rarísimo en español de letra que admite dos pronunciaciones distintas (como la x, como saben bien nuestros amigos mexicanos): /b/ si es de origen alemán, /u/ si de origen inglés. Es un poco lío, pero son tan poquitas que no vale la pena hacer un problema de ello.
    Por si esto os deja poco confusos :D , os diré que hay un buen montón de palabras de origen inglés a las que el uso general ha impuesto la pronunciación de /b/, como el escatológico váter o wáter. Saludos
     
  9. Chaly Junior Member

    Pretoria, Southafrica
    Venezuela Español

    Me parecen perfectos tus ejemplos, y las letras son las que, hasta donde conozco, son aceptadas en nuestro alfabeto. Anteriormente se incuían CH, LL, RR. Actualmente no se incluyen por ser combinaciones de letras. Pero porsupuesto enfatizas en educación temprana, o en la enseñanza del español como segunda lengua, sus pronunciaciones. Por ejemplo: pero no es igual que perro. Lama (como el Dalay Lama) no es lo mismo que LLama, es Paella no paela. y Por supuesto se dice piñata no pinata.
     
  10. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    ¡Qué curioso! Me lo apunto.
    Miré el diccionario y todo pero pasé por alto la indicación de lugar: yoyo
    Parece que también es así en Cuba y El Salvador.

    Saludos a todos. :)
     
  11. Chaly Junior Member

    Pretoria, Southafrica
    Venezuela Español
    Han de ser válidas ambas, en Venezuela YO particularmente, aprendí a decirle YOYO.

    He descubierto también que se puede decir ícono (así lo aprendí) o icono (como me indicaron se dice en España, no se si en todas las regiones).
     
  12. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Creo que RR nunca se ha incluido como letra.

    Actualmente tanto CH como LL siguen siendo letras del abecedario español. Lo único que ocurre es que, en lo que respecta a la ordenación alfabética, se ordenan como C+H y L+L, pero la inicial de Chema sigue siendo Ch.
     
  13. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Os podéis plantear la posibilidad de representar la ñ con una palabra como muñeca, que aunque no vaya de inicial sí es normal. Todas las que empiezan con ñ son rarísimas.
     
  14. Chaly Junior Member

    Pretoria, Southafrica
    Venezuela Español
    Yo no he dicho que no existan, de hecho, mi nombre comienza con Ch, choclo comienza con Ch; pero no se incluyen en el alfabeto como letra individual, no se si me entiendes. no figura en los textos actuales a, b, c, ch, d...

    Tanto el programa como los libros que utilizo para enseñar español como segunda lengua son de España (antes de que mi "omisión sea adjudicada a mi nacionalidad) el alfabeto contiene como letras las expecificadas al comienzo de este tema. La RR si era incluida como letra (puedo escanear o hacer referencia a textos de hace 20 años)
     
  15. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Yo creo que estamos mezclando las letras que se enseñan en el colegio con las letras que aparecen como iniciales en un listado como un diccionario. Si alguien sabe con seguiridad cuál es el referente actual, que nos lo cuente. Yo al menos no lo sé.
     
  16. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Dos aportaciones más.

    Ñ de Ñoño aunque sería difícil representarlo en un dibujo.

    W de Whisky aunque claro poner una bebida para niño no será muy sano, pero creo que es la más oída, ´Web es un anglicismo y creo debería de evitarse le voy más a windsurf que aunque es un anglicismo también tiene menos peso su traducción que Web= La RED
     
  17. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Por lo que deduzco, Colsass, se trata de niños muy pequeños. Sería interesante saber de qué edad estamos hablando. Porque, ¿de verdad es necesario enseñarle a un niño de 3 ó 4 años -no tengo ni idea- las letras H, K, Ñ, W, X e Y? ¿No podríamos esperar un par o tres de añitos más? Apuesto a que ignorar esas letras hasta la edad de 6 años no les impedirá expresarse con suficiente claridad.

    Por lo demás, solo tengo un par de observaciones (si, de verdad, se trata de niños muy pequeños):

    - evitar palabras largas, mejor de una sílaba o, como máximo, de dos
    - evitar palabras con tildes
    - evitar palabras con dos consonantes seguidas, como FLOR
    - si finalmente mantienes la W, no pondría windsurf por lo complejo de su grafía
     
  18. COLsass

    COLsass Senior Member

    Estoy de acuerdo que sería raro enseñar un niño de 3 anos las letras del alfabeto. Por eso lo que intentamos hacer es darles la oportunidad de escuchar y familiarizarse con ellas. El objetivo no es instruirles formalmente, sino iniciar el aprendizaje de los conceptos del abecedario.

    ¿Porqué pensás que las palabras con tildes deben evitarse? Supongo que al ver estas letras con tildes, los niños pueden confundirse, pero son palabras de todos modos. Yo, no siendo nativo, no tuve que aprender las cosas de niño, así que me gustaría escuchar otras opiniones sobre esta duda.

    Gracias a todos por compartir tus ideas y sugerencias. No sabía que yoyo sin tilde era una palabra distinta...y que no era el juguete. Oops!

    Hay que inventar una canción que corresponde al alfabeto en español para que estas dudas se despejen de una vez por todas. :)
     
  19. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Bueno en mi experiencia en el kinder y primaria la letra A siempre estaba asociada con Árbol, pero jamás nos ponían la A con la tilde si no sólo Arbol.

    Hoy en día he notado que sí trae la tilde, ignoro el porqué, pero tal vez es para que el niño no se complique y crea que á y a no son iguales.

    DIgo batsante teníamos con aprender como escribir R y r ,Q y q o B y b que son diferentes gráfias inclusive muchos acarrean este problema, mi mamá solo escribe con mayúsculas, aunque las mayúsculas mayúsuclas las haga más grande y lo demás chicquito pero con la grafía de las mayúsculas.

    ¡Qué maýusculo problema!
     
  20. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Lo mismo digo yo. Hasta ahora en El Salvador a nadie he oído decir "yoyó"; todo mundo dice "yoyo (así, sin la tilde)". Yo también es hasta este momento que me doy cuenta que según el DRAE para Cuba, México y El Salvador es "yoyó".

    Ni modo, de hoy en adelante a decir "yoyó".
     
  21. COLsass

    COLsass Senior Member

    Antes no era posible incluir la tilde encima de la letra durante el proceso de imprenta con la prensa de imprenta original. No entran la tilde y la letra en el mismo sello, así que tenían que eliminar la tilde. Es interesante, ¿no? Ahora que sí es posible en las máquinas, se ha reanudado la práctica de incluirla.
     
  22. Chaly Junior Member

    Pretoria, Southafrica
    Venezuela Español
    Ynes, creo que tienes razón, debe ser una diferencia entre el alfabeto de los diccionarios y el de los textos escolares.
    Otra idea para las Ñ puede ser Ñandú, ñame.
    W= Waffle.
    k= kiwi, kilo, kilómetro
    y= yo, yate, yeso, yegua.
    x=xilófono

    Una opinión, yo, les enseño a los niños el alfabeto con las palabras con tildes, para que se familiaricen con ellas.
    -He aprendido también, el otro significado de yoyo, gracias...es como ver una capítulo mas del libro gordo de petete.
     
  23. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    Me encanto tu sugerencia de "waffle"... me parece simple y tambien entendible en espanol. Aqui les va otra (parece dificil, pero la verdad los ninos son muy inteligentes y se graban con facilidad las palabras, solo es cosa de "repetirlas")

    Wolframio:
    Elemento químico de núm. atóm. 74. Metal escaso en la corteza terrestre, se encuentra en forma de óxido y de sales en ciertos minerales. De color gris acerado, muy duro y denso, tiene el punto de fusión más elevado de todos los elementos. Se usa en los filamentos de las lámparas incandescentes, en resistencias eléctricas y, aleado con el acero, en la fabricación de herramientas. (Símb. W).

    Nunca habia escuchado antes: "N'u" (mi teclado no me permite poner la "en'e")... pero recuerdo que siempre ponian "n'andu"... X siempre xilofono, Y casi siempre "yoyo" o "yeso"... Z podria ser zoologico...

    Suerte!!!...
     
  24. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    En España dudo que se entienda. Existen los gofres (bollos/galletas) y los baffles (altavoces), pero no los "waffles".

    Perfecto, aunque no es algo que se use todos los días... Como curiosidad, a pesar de su nombre "poco español" fue descubierto por españoles. También se llama "tungsteno".

    Si valieran nombres propios, tenemos Wenceslao, Wamba, Wagner, Washington... En el libro "La historia interminable", de Michael Ende, cada capítulo empieza por una letra del abecedario, en español el de la W empieza con "wagnerianamente", seguro que en el original alemán es más sencillo ;)

    "Ñandú" y "ñu" (plurales "ñandúes" y "ñúes", por favor) me parecen también idóneos para la Ñ.

    Para la K: "kilo", "kilómetro", "kiosco", "karaoke", "kimono"...

    Para la Y: "yema", "yerba", "yate", "yugo"...

    Para la X: "xilofón/xilófono", "xenón", "xerografía" (En "La historia interminable" hay un personaje que se llama Xayide, menos mal)
     
  25. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes:

    Siendo de donde soy no puedo resistir y os propongo la ñora: ¡indispensable para la paella!

    Hasta luego
     
  26. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    Tienes razón... la verdad yo no había escuchado de los "waffles" antes de venir acá, pero como ya conozco el término se me fue... estoy segura que no entenderían lo que significa en Ecuador tampoco... es más, no creo que lo hacen ni lo venden por allá... mmm... Qué lástima hubiera sido algo fácil de recordar.
     
  27. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    ¡En México Waffle se entiende perfectamente! (Evidentemente por la influencia estadounidense)

    Más bien habría que ver si en Argentina se entienden.
     
  28. normaelena Senior Member

    USA Spanish
    ñ
    ñato: de nariz aplastada
     
  29. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Esto es un waffle (al que por acá le decimos guáfle o uáfle): http://www.acclaimimages.com/_gallery/_pages/0269-0609-0422-0416.html

    Esto es un yoyo http://www.fotosearch.com/SDC131/186952sdc/. Un yoyo por acá es también una especie de sandwich. Para hacerlo se hacía un sandwich normal y luego se metía a un aparato parecido a este: http://www.acehardwareoutlet.com/(z...04&Image=2100000104_011008I_PK.jpg&height=121

    Por otra parte, según el DPD (el link en el mensaje 5):
    ... los dígrafos ch y ll (signos gráficos compuestos de dos letras) pasaron a considerarse convencionalmente letras del abecedario, por representar cada uno de ellos un solo sonido. No obstante, en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes. En consecuencia, las palabras que comienzan por estas dos letras, o que las contienen, pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la c y de la l, respectivamente. Esta reforma afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras, no a la composición del abecedario, del que los dígrafos ch y ll siguen formando parte.

    . Mientras que los dígrafos ch y ll son las únicas grafías que representan, respectivamente, los sonidos /ch/ y /ll/, el sonido que representa el dígrafo rr es el mismo que el representado por la r en posición inicial de palabra o precedida de las consonantes n, l o s. Este solapamiento explica que la rr no se haya considerado nunca una de las letras del alfabeto.

    De cualquier manera, no existe ninguna palabra que empiece con "Rr".
     
  30. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Como cada nueva generación sale más despierta y modernizada, me pregunto si podrías salirte con la tuya poniendo "Wii" como ejemplo para la W. :D
     
  31. Chaly Junior Member

    Pretoria, Southafrica
    Venezuela Español
    ¡Guao! buena idea, aunque dudo que la RAE, lo acepte "por ahora", mis niños lo entenderían perfectamente.:)

    Saludos
     

Share This Page