1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

El agua de la vida de ella

Discussion in 'Español-Français' started by ElianadeAmbrosini, Mar 22, 2005.

  1. ElianadeAmbrosini New Member

    Ecuador - Spanish
    Necesito saber la traducción en francés de la frase:

    "El agua de la vida de ella".

    Gracias,

    Eliana
     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola Eliana y bienvenida al foro:
    ¿A qué llamas "agua de la vida", es una colonia o perfume?
     
  3. ElianadeAmbrosini New Member

    Ecuador - Spanish
    Gracias, Araceli, por contestarme.

    Soy publicista. Es una nueva agua embotellada y mi cliente quiere ponerle
    este nombre: "Agua de la vida de ella", en francés, al producto.

    Saludos,
    Eliana
     
  4. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    Agua de la vida de ella: Eau de vie d'elle

    Creo que busca que el nombre recuerde a Eau de Vittel (un agua embotellada de gran renombre en el mundo).

    Además, 'eau de vie' es como se llama en Francia a determinado tipo de licor parecido al orujo.

    Un méli-mélo, vaya.

    Carlos
     
  5. ElianadeAmbrosini New Member

    Ecuador - Spanish
    MIL GRACIAS, CARLOS!
    Eliana
    (¿qué es méli-mélo? Perdón la ignorancia)
     
  6. Francisco Javier Senior Member

    Málaga España
    Español Francés
    Hola . pienso que como eau de vie ...quiere decir alcool en francés...
    eau de vie d' elle...no es muy francés seria como decir : alcool de ella...

    suena mejor : Eau Vitale o incluso con doble T ..Eau Vittale o Source de Vie

    vitale es esencial ..y source es fuente natural ..Esperemos más opiniones..

    Méli mélo se emplea para decir " menuda mezcla "
    en cocina ; méli mélo de légumes ; méli mélo de desserts
    o algo confuso : quel méli mélo dans sa tête..
     
  7. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    méli-mélo, según lo que dice Carlos, me suena a mescolanza .
     
  8. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    Debo reconocer que 'Eau Vittale' es un buen nombre para un producto de mercadillo (como los que imitan las grandes marcas sin serlo: Rolecs, Harmany...).

    La cosa no es el nombre que nosotros le pondríamos, sino el que el cliente quiere. En tu propuesta no existe ninguna referencia a 'de ella'. Desconozco las razones por la que el cliente quiere ese nombre y no otro, pero no parece baladí, debe existir alguna razón importante para que 'agua de la vida de ella' sea el nombre que busca... en francés.
    En cualquier caso, que ElianadeAmbrosini decida lo que propone a su cliente.

    Una buena pregunta es en qué mercado va a distribuirse el producto.
    Si es en un país francófono, (cosa que había asumido) el batiburrillo (méli-mélo) de conceptos alcohol-agua no tiene demasiada importancia, pues es un juego clásico el escribir cosas sin sentido que al pronunciarlas suenan a otra cosa (ejemplos: l'ultime atome -> ultimatum; la bande des sis nez --> la bande déssinée... ejemplos reales de locales en Bruselas).

    Si no lo es, entonces se pierde toda la gracia, desde luego, y la propuesta Francisco Javier es muy buena.
    Ya nos contarás.

    Carlos
     

Share This Page