El Amor es Ciego y la Locura Siempre lo Acompaña

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Aserolf, Dec 10, 2009.

  1. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Buen día a todos!

    ¿Cuál sería le mejor forma de interpretar esta frase al inglés?

    El Amor es Ciego y la Locura Siempre lo Acompaña

    Love is Blind and Madness Walks Always With It ??

    Cualquier sugerencia será muy agradecida! ;o)
     
  2. stretch

    stretch Senior Member

    It doesn't seem to be so formal in Spanish, so I would render it more colloquially in English. Maybe this is a bit on the "free" side of translation, but how about...

    "Love is blind, and madness not far behind." ?
     
  3. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Gracias stretch!
    Alguien me sugirió craziness en lugar de madness, pero mi pregunta es, ¿es correcta y entendible? o la mejor opción sigue siendo madness? Qué tal insanity?

    Gracias nuevamente!
     
  4. Hiker

    Hiker Junior Member

    USA
    English / USA
    The www [dot] wordmagicsoft [dot] com site lists a lot of synonyms in translation for "locura": madness, craziness, dementia, folly, insanity, lunacy, mental disorder, craze, derangement, abalienation, amentia. Most of these words sound rather severe, like a medical diagnosis or legal condition. If you want a softer word I would say: "Love is blind and folly always accompanies it," or more smoothly "Love is blind and always accompanied by folly."
     
  5. stretch

    stretch Senior Member

    Sí, craziness también se entiende y es correcta, igual que insanity.
    Madness es un poco más poética, y por eso me parece la palabra perfecta para una frase hecha.
     
  6. stretch

    stretch Senior Member

    I equate "folly" more with "foolishness" than with "insanity." It sounds fine, but I think the meaning is changed with its inclusion.
     
  7. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    Love is blind and always accompanied by madness ?

    Love is blind and madness always goes (along) with it.
     
  8. stretch

    stretch Senior Member

    I want to explain the reasoning behind my original suggestion, "love is blind, and madness not far behind."

    This is a set phrase in Spanish. It is well known. In English, we are essentially trying to "invent" a new set phrase equivalent for it. One very common way that set phrases are recognized in English(since this is a "new" one, it wouldn't be readily recognized as such) is through the use of rhyme. One common example would be, "a stitch in time saves nine."

    So when you hear it in English, with the rhyme and the poetic use of the word "madness," it sounds like a set phrase and has a very similar impact on the reader/listener as the original does in Spanish.
    Hope this helps. :)
     
  9. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Ah! Ya entiendo :)... Es como la frase:
    Amor de Lejos es de Pen... sarse! :D
    (pendejos, es la palabra pero la gente la cambia por "pensarse" -y algunas más- para que no se oiga tan feo. Aunque es la palabra que rima con 'lejos')

    Me gusta:
    "Love is Blind, and Madness Not Far Behind"

    Saludos y muchas gracias a todos ;o)
     

Share This Page