Hello all, I am translating a document at the moment about the financial crisis in Spain, and I have come across a bit I can't quite make out. Here it is: "Spinoza dice que el asombro es fijar el pensamiento en una cosa particular debido a que no tiene conexión con ninguna otra.". In this context does 'asombro' mean fear rather than astonishment? I have looked up the word in the rae and it stresses the fear element of the word, while other bilingual dictionaries seem to only think it means astonishment or surprise. Which meaning do you think? Thanks very much in advance.