el beneficiario del aval

Discussion in 'Legal Terminology' started by esyllt, Dec 20, 2013.

  1. esyllt New Member

    English - Ireland
    Hola, estoy traduciendo un aval y no encuentro la traducción de "El beneficiario del aval " al inglés. ¿Alguien me puede ayudar?

    Gracias.
     
    Last edited: Jan 8, 2015
  2. jcheck

    jcheck Junior Member

    Madrid
    Spanish
    Hola Esylt
    El aval es una garantía emitida por una persona o entidad que se obliga a cumplir o pagar por un tercero en caso de no hacerlo éste.
    Los avales pueden dividirse en dos grandes categorías:

    • a) Las fianzas civiles, reguladas por el Código Civil en sus artículos 1.822 y siguientes.
    • b) Los avales o fianzas mercantiles: Lo característico de los mismos, entre los que destacan los avales bancarios, es que el avalista se obliga solidariamente con el deudor, de modo que si éste último no paga o cumple, el beneficiario del aval puede dirigirse directamente contra el avalista sin necesidad de reclamar primero el cumplimiento al deudor

    Dicho de otra forma: El aval es una forma de garantizar o asegurar el cumplimiento de obligaciones económicas. Quien avala (el avalista) se declara dispuesto a hacer frente a los compromisos del avalado (normalmente, el pago de una determinada cantidad de dinero) frente a una tercera persona o empresa (el beneficiario del aval) en caso de que el avalado no lo haga.

    En el aspecto mercantil, como créditos hipotecarios, o créditos en general, el beneficiario del aval suele ser la propia entidad de crédito; es decir: el acreedor. por todo ello y con la mayor de las cautelas podría traducirse, creo, como beneficiary of the surety.
     
  3. David Senior Member

    Post #2 is a legal disquisition, not a guide to translation. While "beneficiary of the surety" is a valid translated tlation into English, you would need to provide sufficient context to show exactly how "beneficiario" ought to be translated. Aval could be surety, or guarantee, or it could involve the term co-signer or guarantor.
     
  4. jcheck

    jcheck Junior Member

    Madrid
    Spanish
    David, Agree 100% That's what I tried to explain, of course, unsuccessfully. With the "legal disquisition" I explained part of the Spanish legal frame to provide more information to Esilt. Sometimes is usefull
     

Share This Page