el caso, el género, el número , el tiempo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Salsamore, Dec 8, 2008.

  1. Salsamore

    Salsamore Senior Member

    Calilfornia
    USA English (Mich. & Calif.)
    ¿Se usan los artículos en este caso?
    El vietnamita no usa la morfología lingüística para indicar (el) caso, (el) género, (el) número o (el) tiempo.
    El texto original (traducido aproximadamente):
    Vietnamese does not use morphological marking of case, gender, number or tense.
    (Y le agradecería a quienquiera que puede sugerirme una traducción más exacta.)

    ¡Gracias de antemano!
     
  2. Áristos

    Áristos Senior Member

    Cieza (Murcia, España)
    español (España)
    ¡Hola, Salsamore!

    Las dos opciones son correctas, pero en este caso si no añades los artículos queda más elegante.

    En cuanto a otra traducción, la verdad es que no se me ocurre otra manera de referirme a la morfología lingüística (tampoco soy un profesional de la materia jejeje).
    No obstante puedo decirte que, en España, las terminaciones de las palabras que hacen que varíen de unas a otras en género, número y demás se llaman sufijos, mientras que las distintas terminaciones de los verbos al conjugarlos se llaman desinencias o desinencias verbales.
    Te lo digo por si quisieras reelaborar tu traducción incluyendo esas palabras.

    Espero haberte servido de algo.

    (Por cierto: "Y le agradecería a quienquiera que pueda sugerirme una traducción más exacta")
     
  3. Salsamore

    Salsamore Senior Member

    Calilfornia
    USA English (Mich. & Calif.)
    Gracias, Áristos. :cool: Nunca estoy seguro si los pronombres en -quiera sean "suficiente subjuntivo". :D

    Te invito a ver mi texto final.
     
  4. Áristos

    Áristos Senior Member

    Cieza (Murcia, España)
    español (España)
    Wow, that's a great translation.
    Congratulations and keep it up!
     

Share This Page