el cochino del novio

Discussion in 'Español-Français' started by Pipo89, Nov 12, 2013.

  1. Pipo89 New Member

    Español - El Salvador
    ¡Hola!

    Estoy buscando la traducción idonea de cochino en este contexto. Al principio pensé que podría ser "sale" pero en otro hilo me dijeron que no tenía sentido traducir "sale copain"... Asimismo, consultando la RAE me aparece significados como sin modales, miserable, tacaño, cicatero, grocero...

    A lo mejor sería vil copain, misérable copain o avare copain...

    Aquí les dejo el contexto en el cual se encuentra mi duda.

    Nunca me pude consolar de su pérdida y mi pobre niña tampoco que se quedó sin sociedad
    por falta de quien la representara y cuando su desgracia, se quedó soltera por falta de padre o
    de hermano mayor que obligara al cochino del novio a dar la cara...


    Muchas gracias.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Lo siento, lo que das NO es el contexto.

    Ya te ha explicado Gévy lo que se espera de ti:
    La frase no es la que has puesto en el título sino "el cochino del novio" (a no ser "el cochino de su novio" como lo pusiste en otro hilo)

    La traducción de la expresión : el + adjetivo+de +posesivo+sustantivo suele ser posesivo+adjetivo+de+sustantivo
    El idiota de su hermano = son idiot de frère
    Pero, porque hay un pero:
    1) no sabemos por qué le dicen "cochino"
    2) no funciona así con todos los adjetivos, así que..
     
  3. Pipo89 New Member

    Español - El Salvador
    Ok, el texto trata de una madre que ha perdido a su marido, por consiguiente su hija también, por lo cual se han quedado solas y con sólo el apoyo del novio de la hija el cual la termina dejando. He ahí el por qué del uso de cochino.

    Lo siento por omitir el artículo en el título.

    Gracias.
     
  4. drygin New Member

    Español (España)/ Català
    Yo en ese sentido Paquit&, tiraría por cualquier cosa con noción de cerdo/ puerco / zafio o desgraciado, para mantener ese sentido de "sucio" o animalizado, con un tono familiar algo simpático.
    Qué propones?
     
  5. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Pipo,

    !Muchas gracias por estos detalles, ya queda todo más claro! :)

    Podrías decir, por ejemplo:

    - son salaud de copain/fiancé
    - son mufle de copain
    - son copain, un vrai mufle,..
    - son copain, l'enfoiré,...

    El término "fiancé" es muy formal en francés, es el prometido.

    Gévy
     
    Last edited: Nov 12, 2013
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Nada que decir sobre la consulta, de acuerdo con lo que se ha dicho anteriormente.

    El contexto es también las fuentes:
    Tiempo de silencio, de Luis Martín.

    Esto nos indica cuándo, dónde, quién.

    Por cierto, no es el tema de este hilo pero me ha ha parecido ver que traducías sin sociedad por sans société, célibataire ou sans compagnie. Te aconsejo que abras un hilo al respeto, no creo que en los años 30 sin sociedad significara nada de todo esto.

    Ya que mi mensaje es completamente off topic lo borraré en cuanto lo hayas leído.
    Martine (Mod...)
     

Share This Page