1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Pilipótama

    Pilipótama Senior Member

    Madrid, España.
    Spanish (from Spain). Español (de España).
    Hi, all!


    To say "El contrato de PCH" (PCH is a company), ¿how would it be?:
    • PCH contract?
    • PCH´s contract?
    • The contract of PCH?
    Thanks in advance.

    Pilar

    :)
     
  2. Subterfuge

    Subterfuge New Member

    Catalan & Spanish
    Yo apostaría por cualquiera de las dos últimas, Pilar. Te puede ayudar buscarlo en Google, todo junto. Por ejemplo, he buscado "the contract of EMI" (EMI también es una compañía) y efectivamente han salido ejemplos claros.

    Mira, te dejo uno:

    It is a compilation of albums between 1992 to 2005 when Radiohead used to be under the contract of EMI.


    Por otro lado, también aparece la forma abreviada, aunque yo creo que es más informal. Supongo que cada uso depende de su contexto!

    Espero haberte ayudado :)
     
  3. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Impossible to answer. All three options are valid depending on the context.
     
  4. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    Exactly, Pilar. We need to see full sentences.
     
  5. Pilipótama

    Pilipótama Senior Member

    Madrid, España.
    Spanish (from Spain). Español (de España).
    Hola, Subterfuge, y bienvenido al foro! Verás que es una pasada. Y muchas gracias por tu ayuda, lo ha sido, claro que sí, y mucho. Lo de buscar el google es una buena cosa, la verdad. ¡Gracias! :)

    Thanks also to Peterdg (compared to your 2,393 posts, you should welcome me and my 174 ones!). ;)

    Cyberpedant, the complete sentence... it really doesn´t exist... I was going to write it in the cover of a folder where the contract is going to be filed, and also I wanted to send an e-mail to my co-workers stating "Guys, PCH contract is filed in the folder in the bookcase, for your info".

    Any other answers?

    Thanks, all of you!

    Regards/saludos

    Pilar
     
    Last edited: Oct 20, 2010
  6. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Entonces hay un contexto, Pilar. Siempre lo hay.

    Gente, para su información, el contrato de PCH está archivado en la carpeta que está en la estantería.
     
  7. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
     
  8. Pilipótama

    Pilipótama Senior Member

    Madrid, España.
    Spanish (from Spain). Español (de España).
    Perdón, Mateamargo, me he expresado mal...:eek:... Yo lo quería decir en inglés:
    • "Guys, the (thanks, cyberpedant!) PCH contract is filed in the folder in the bookcase, for your info"?.
    • "Guys, the PCH´s contract is filed in the folder in the bookcase, for your info"?.
    • "Guys, the contract of PCH is filed in the folder in the bookcase, for your info"?.
    Y lo mismo, ¿qué pondría en la portada de la carpeta donde tengo archivado el contrato?

    Siento dar tanto la lata, gracias a todos por vuestra ayuda y paciencia...

    Pilar
     
  9. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    En tal registro informal,

    "Guys, the PCH contract is filed ---"
     
  10. Pilipótama

    Pilipótama Senior Member

    Madrid, España.
    Spanish (from Spain). Español (de España).
    Thanks again, roanheads, and all!
    Regards,
    Pilar
    :)
     

Share This Page