El cuento de la lechera

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Abanto, Sep 5, 2006.

  1. Abanto New Member

    spanish
    ¿Alguien sabe como se titula en inglés el conocido "cuento de la lechera", ese del cántaro que se cae y se rompe y todo eso...?
     
  2. This is an English Only forum.
     
  3. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hola Abanto,
    Bienvenido a los foros.

    Voy a trasladar tu duda al foro de vocabulario ES<=>EN.

    Un saludo,
    Cuchuflete
     
  4. Talant

    Talant Senior Member

    Buenas,

    Una lechera es una "milkmaid" y como tal se traduce el cuento. Buscando en google he encontrado variantes del estilo:
    "The Milkmaid and Her Pail"
    "A Milkmaid's Tale"
    "The Milkmaid"

    Un saludo
     
  5. Mbarakaja Senior Member

    London
    English, England
    Tengo razón en pensar que “hacer el cuento de la lechera” significar algo como “pensar como gastar dinero antes de haberlo ganado”? Si es eso, tenemos una expresión en inglés “to count your chickens before they have hatched”.

    Espero no confundiros.
     
  6. Talant

    Talant Senior Member

    Buenas Mbarakaja.

    En efecto, sería una traducción buena de la expresión. Por lo tanto la traducción dependerá, como de costumbre, del contexto.

    Si te refieres al cuento, alguna de las mías (quizás la primera)
    Si te refieres a la expresión, en la que se basan en el cuento para decir que no se venda la piel del oso antes de cazarlo, entonces la de Mbarakaja.

    Un saludo
     
  7. Mbarakaja Senior Member

    London
    English, England
    Hola Talant

    Seguramente tienes razón, el contexto es todo y estoy de acuerdo con tus sugerencias. Por cierto, un punto muy sutíl

    “The milkmaid’s tale” sugiere que la lechera lo cuenta en primera persona.
    “The tale of the milkmaid” probablemente se cuenta en tercera persona.

    Saludos
     
  8. fazulas Senior Member

    Galician
    A mí me parece que “to count your chickens before they have hatched” se parece más a la expresión española “vender la piel antes de matar al oso”. Mientras que este tipo de expresión es más factual y sólo pretende prevenir de dar un paso en falso, el cuento de la lechera es más fabulado y previene sobre una historia hipotética de éxito de más complejidad.

    El cuento de la lechera expresa las consecuencias de asumir que una concatenación de eventos podría conducir al éxito. "Vender la piel antes de matar al oso" expresa las consecuencias de asumir que un evento podría conducir al éxito
     

Share This Page