1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

el día se ha pesado

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by lemmingpolka, Dec 23, 2008.

  1. lemmingpolka Junior Member

    English & Spanish
    Does the phrase 'el día se ha pesado' mean 'the day has dragged'?
     
  2. toribio30

    toribio30 Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish
    the day is over? ¿Qué opinan foreros?
     
  3. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    "El día se ha pesado", al menos para mí, no tiene sentido en castellano... ni siquiera metafórico.

    ¿Qué significa the day has dragged?
     
  4. toribio30

    toribio30 Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish
    Acá en Argentina solemos decir por ejemplo "qué rápido que pasó el día", con un poco de contexto podríamos verificar si es ése el sentido de la frase.
     
  5. Sairen Senior Member

    Midwestern US
    USA / English
    No conozco la expresión en español, pero a mi me parece una buena traducción. I would be more likely to say "the day has dragged on" (meaning it has seemed to be a really long day)
     
  6. lemmingpolka Junior Member

    English & Spanish
    How would you say 'the day has dragged' in Spanish?
     
  7. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    El día se ha hecho pesado (I think!)
     
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ¿No será "(que) el día sea pesado" ?
    ¿Qué viene antes?
     
    Last edited: Dec 23, 2008
  9. emeca

    emeca Senior Member

    Montevideo
    Español (Uruguay)
    El día se ha puesto pesado, es lo más parecido que se me ocurre, pero como dijeron anteriormente para mí tampoco tiene sentido la oración tal cual.
    Pesarse es averiguar cuanto pesa uno. Los días no se pesan.
     

Share This Page