1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

El disfraz no era su verdadera esencia

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Jan 17, 2013.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    C'è una frase, in un romanzo noir, che in italiano non mi torna molto.
    Siamo nel bel mezzo del carnevale in piazza.
    En aquel festival de la aparencia, quien más quien menos jugaba a ser otro, pero lo hacía tan bien que cualquiera diría que el disfraz no era su verdadera esencia. Me miraban con los ojos para decirme "sí, éste soy yo".
    In quel festival dell'apparenza, chi più chi meno giocava a essere qualcun altro, ma lo faceva così bene che chiunque avrebbe detto che la maschera non era la loro vera essenza. Mi guardavano come a dire "sì, questo sono io".
    Il problema, come si può immaginare, è la frase in rosso... sicuramente l'ho interpretata male perché tradotta così non avrebbe senso. Allora mi chiedo... s'intende forse che il travestimento in realtà non era un travestimento? Perché non vedrei alternative... (Il problema sta nel possessivo "su").
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Cualquiera = Nadie.

    Puede parecer paradójico, pero "cualquiera" puede ser equivalente a "nadie" (especialmente si es pronunciado con cierto tono enfático; desgraciadamente, la puntuación de la frase no ayuda, porque le irían bien unos signos de exclamación). Es la única posibilidad que se me ocurre para que cuadren las cosas: "se disfrazaba tan bien que nadie diría que el disfraz no era su verdadera esencia".
     
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Wow... Qué raro... ni el Rae lo dice...
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Mira este hilo del Solo Español. Quizá aclare algo las cosas.
     
  5. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Ah bueno, es como decir: "Chi mai avrebbe potuto dire che il travestimento, etc. etc. etc."... siempre manteniendo un sentido indefinido y negativo...
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  6. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿El uso de "cualquiera" como "nadie" es de alguna región específica? Yo tampoco entiendo la oración original si no cambio "cualquiera por nadie".

    Gracias.
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No, para nada. Es sólo un matiz en la entonación, como ya señala Agró. Se lo he oído usar a venezolanos, chilenos, argentinos, bolivianos, cubanos... De las dos últimas nacionalidades aquí en Canarias; pero de las otras en Roma, así que no es que se les hubiera "pegado"
     

Share This Page