el documento que intervengo (español-inglés)

Discussion in 'Legal Terminology' started by carito89, Mar 29, 2013.

  1. carito89 Junior Member

    Spanish (Argentina)
    Hola a todos. Estoy haciendo la traducción de un certificado legalizado y aparece la siguiente oración:

    Certifico que el documento que intervengo y consta de X fojas, incluída la presente, ha sido firmada en la fecha y en mi presencia por: X (nombre)

    Mi versión: "I certify that the document that I "intervene" and is made up of X sheets, including this one, has been signed on this day and in my presence by: X"

    No me gusta "intervene" para "intervengo", pero no se me ocurren otras opciones. ¿Alguien puede ayudarme con esto, por favor?

    Cualquier respuesta es bienvenida. ¡Muchas gracias!
     
  2. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
     
  3. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola, por empezar me parece muy raro que en el español diga: "el documento que intervengo"
    y definitivamente no lo traduciría por intervene en ingles. Si el español está incorrecto, que por lo menos la traducción no lo esté, como sucede muchas veces que la traducción supera al documento original. Debe ser en español "el documento que tengo a la vista", el documento que se me ha presentado, etc etc etc.

    L.
     
  4. carito89 Junior Member

    Spanish (Argentina)
    Sí, estoy de acuerdo. Me terminé decidiendo por "This document" para no arriesgarme demasiado, ya que me parecía la opción más viable (teniendo en cuenta que el original en español no era del todo claro).
    Muchas gracias por tu ayuda, Lamemoor :)
     

Share This Page