el español neutro

Discussion in 'Sólo Español' started by papa majada, Feb 24, 2007.

  1. papa majada Senior Member

    English/Español-U.S/P.Rico/España
    ¿Alguien me puede explicar a qué se refiere exactamente cuando se habla de un término últimamente muy usado y discutido en EEUU, el "español neutro? Me imagino que será una especie de español estándar que la gente de todos los paises hispanohablantes comprende sin dificultad y que no usa localismos, etc y que hasta los acentos se suavizan (parecido al inglés americano tipo "news anchorman"??) Pero, ¿cómo se define? ¿Hay pautas? ¿Porqué hay tanta controversia? Entiendo que la gente de los diferentes paises de Suramérica sienta que la estandarización de su idioma y su forma de hablar equivale a una pérdida de su historia, de lo que le identifica y lo que le da su gracia particular, pero en EEUU, el "melting pot", donde hay tanta gente procedente de tantos paises distintos (hispanohablantes) no veo porqué sea para tanto. De hecho, ya se puede apreciar un español estadounidense. Vivo en España y a veces cuando pasan algo por la tele, aunque esté en la otra punta de la casa y yo no vea las imagenes y no sepa de qué va el programa en cuestión, sé enseguida si se trata de un reportaje o programa de EEUU por el acento del locutor. A mí me encanta la variedad de acentos que existe por ahí. Enriquece los oidos además de ser una expresión viviente de la herencia cultural de los pueblos de este planeta. Pero tampoco me parece tan extraño que se implante una especie de "lingua franca" dentro de la comunidad hispanohablante (de América).
     
  2. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    El "español neutro" es un producto desarrollado para la "atención al cliente". No se trata tanto del acento, que cada quien bien puede conservar el suyo propio, como de la cuidadosa selección del vocabulario y el fraseo para que se reduzca al mínimo la posibilidad de incomprensión o malos entendidos. Lo mismo ocurre con los doblajes, donde se eliminan los vocablos muy regionales, y en caso de diferencias, se opta por el que cubre la mayor extensión de países. Así los doblajes mexicanos eliminaron el uso de "embonar" por el más general "encajar" y las neveras, heladeras y frigoríficos son reemplazados por "refrigeradores". Quedan muchos vocablos que no se entienden en cada país, pero de todas maneras este "español neutro" nos abre la mente a otras vertientes de nuestro propio idioma. A veces quien domina el "español neutro" tiene que conocer dos o más palabras para un mismo concepto.

    Pongo una lista de algunas entre muchas palabras comunes a los doblajes que nos son ajenas a los argentinos: fregadero-tallar(los cubiertos o el piso)-excusado-cobertor(de una cama)-desportillado; que aquí son, respectivamente pileta-lavar(los cubiertos)-fregar(el piso)-inodoro-colcha-descascarado.
     
  3. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola:

    Estoy de acuerdo con AleCcowanN. El español neutro o universal como le llamamos también, es aquel vocabulario usado, principalmente por los medios de comunicación masivos, especialmente los noticiosos, así como las empresas de doblaje de películas y traducciones de libros de texto, en el que se tratan de omitir al máximo regionalismos o giros linguísticos propios de cada lugar. Siendo los países latinoamericanos y España tan diversos, es normal que cada nación tenga maneras propias de expresarse, situación que se complica más por la lenta pero irrefrenable penetración del "spanglish" a la lengua castellana, enfatizada muy fuertemente en países con altas tasas de inmigración a Estados Unidos como el caso particular nuestro, en donde incluso en círculos académicos se infiltran ocasionalmente términos ajenos al español, no digamos los "salvadoreñismos".

    De allí la importancia de usar un castellano lo más general posible para entendernos sin mayores problemas, tal como el que se trata de usar en este foro. El castellano neutro no tiene que ver con los acentos. Lo que sucede es que en las producciones televisivas hispanas estadounidenses, tienen la política de querer "neutralizar" el acento de las personas, siendo lo único que logran que al final uno de dichos acentos prevalezca sobre los otros, algo que en lo personal, me parece absurdo por cuanto los acentos de cada país le dan mayor colorido al idioma y merecen el mayor y mas absoluto respeto.

    Saludos,
     
  4. chicaswing

    chicaswing Senior Member

    Verdaderamente, concuerdo con los dos señores en que el español neutro no es mas que el que es usado por los medios de comunicación y las imprentas, que tratan de que el idioma sea comprensible para la mayoría de los paises hispanohablantes. Aunque la migración cada vez sea mayor de estos países hacia los E.U. siempre se trata de que el idioma no esté lleno de esos regionalismos que realmente hacan tanto daño y que la mayoría no entiende.
    Si pienso que es muy bonito que cada país tenga su propia forma de hablar el idioma, eso enriquece y hace más pintoresca la cultura.
     
  5. Lombard Beige Senior Member

    English, Italy
    Es un tema que me interesa en mi trabajo como traductor (hacia el inglés), y es un problema que existe en todas las lenguas multinacionales que conozco: inglés, francés y portugués, además del castellano.

    Si me permiten Vds. una pregunta: ¿También los productores de lengua castellana, por ejemplo de medios audiovisuales, participan en este esfuerzo, o es una iniciativa puramente norteamericana?

    saludos
     
  6. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Siempre ha sido un esfuerzo local. De hecho, es la primera noticia que tengo de que se lo haga en EEUU, aunque no tuviera razón para sospechar lo contrario.

    En las épocas donde el cine argentino copaba el 50% del mercado de habla hispana (1940-1949) se usaba el tú y una selección cuidadosa del vocabulario en toda película que no tratara sobre temas muy autóctonos. Las películas mexicanas y españolas de la época, con aspiraciones internacionales, también se preocupaban de neutralizar un poquitín el acento y de seleccionar el vocabulario más general entre todos los disponibles. Disposiciones de la época franquista para conservar la pureza del idioma de España separaron un poco a este país de la corriente general. El desarrollo masivo de la televisión a partir de 1951 en América Latina, desarrolló inmediatamente centros de doblaje con vocabulario y acento bien seleccionado. El caso más destacado fue México, que con excelentes actores, un manual de neutralización del acento y cuidadosa selección del vocabulario, por momentos acaparó el mercado del doblaje, dejando sus propios acentos regionales y de otros países caribeños para representar acentos regionales de otras lenguas:un acento hillibilly moldeado a partir de ciertos regionalismos, un acento especialmente diseñado para los barones ingleses, etcétera; e incluso un acento mexicanizado para los bandoleros mexicanos de los westerns.
     
  7. Lombard Beige Senior Member

    English, Italy
  8. Samurai Guarani

    Samurai Guarani Senior Member

    Asunción - PY ; castellano, guaraní, japonés
    De hecho, creo que al escribir en este foro, la mayoría de nosotros utiliza un "español neutro", de manera a resultar claro para los demás..., si cada uno de nosotros utilizara sus jergas y términos regionales, probablemente sería muy difícil el intercambio de opiniones.

    El "español neutro" cumple la función de abarcar a la mayoría de los hispanohablantes, tal como lo mencionaran los foristas arriba...
     
  9. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Eso es totalmente cierto Samurai. De ponernos cada uno de nosotros a emplear nuestras propias jergas y regionalismos, este foro sería una verdadera torre de Babel por mas que fueran en español nuestras opiniones. En lo personal, procuro tener sumo cuidado en evitar que se me salgan mis "salvadoreñismos" a efecto de hacerme entender. Coincido que es el "español neutro" el que posibilita que todos los que compartimos la lengua de Cervantes nos podamos comunicar sin mayores contratiempos entre nosotros, sin importar si estamos en Norte, Centro o Sudamérica o bien, en la Madre Patria.

    Saludos,
     
  10. elbeto

    elbeto Senior Member

    Con todo respeto, si aquí algunos usaran la lengua de Cervantes, creo que muchos no entenderíamos. ;)

    Estoy de acuerdo en que el español que intentamos utilizar todos en el foro, es quizás lo mas cercano a un español neutro; puedo equivocarme, pero en los doblajes de películas que se hacen en México, aún quedan algunos vestigios de regionalismos o de expresiones conocidas mayormente en nuestro país.

    Saludos.
     
  11. Samurai Guarani

    Samurai Guarani Senior Member

    Asunción - PY ; castellano, guaraní, japonés
    así es..., si no me equivoco creo que el doblaje de los Simpsons es uno de los más conocidos y que como decís, utiliza algunos regionalismos mexicanos...

    saludos,
     
  12. Lombard Beige Senior Member

    English, Italy
    Respecto al “español neutro” *, yo creo que es interesante la comparación con el inglés, lengua en la que existen ciertas diferencias irreductibles entre inglés digamos norteamericano y inglés del “Commonwealth” (más Irlanda y menos Canadá): color vs colour, gasolene vs petrol, etc., por no hablar de los acentos. ** Así que yo también, trabajando en Europa, trato de escribir un “inglés neutro”, pero antes de empezar tengo que escoger entre la ortografía británica O la estadounidense.

    Lo mismo para quien escribe en portugués, ya que persisten la diferencias entre Brasil y los demás.

    * Yo empleo el nombre “castellano”, como en la constitución española, porque siendo mi esposa de Galicia, somos bien conscientes de que el “español” de hoy es el castellano (es decir que no es ni galego-portugués ni el catalán ni el desaparecido mozárabe del reino visigodo y menos que nunca el euskera).

    ** Si el castellano tiene una ventaja, ésta es su sencillez vocálica (a, e, i, o, u ... y basta, como en euskera), que facilita mucho la intercomprensión. Y, como acento, entre todos, acaso es el mexicano el más claro para todos, si no es el verdadero viejo castellano de Burgos, etc. ¿o no?

    Disculpen si como extraño epreso mis opiniones sobre SU lengua.

    saludos desde Italia
     
  13. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola:

    Pienso que eso de definir cuál de los acentos hispanos es el mas claro de todos, es un punto bastante controversial al igual que tratar de establecer quién habla mejor el castellano, por cuanto cada quien va a defender su propia manera de hablar. Por otra parte, es difícil de referirse a "acentos nacionales" por cuanto incluso al interior mismo de un país existen distintos "acentos locales" que identifican de inmediato a la persona en cuanto a la zona del país a la cual pertenecen. Para el caso nuestro, El Salvador, siendo un país sumamente pequeño, resulta interesante que contemos con varios acentos internos que permiten identificar a alguien, por ejemplo, si es de la zona oriental, central u occidental.

    Volviendo al tema del español neutro, gracias a su simplicidad en cuanto la escritura, lo que lo diferencia es la pronunciación propia de cada país.

    Un fraternal saludo,
     
  14. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Yo no sé si estoy de acuerdo en eso de que el español "neutro" consiste en el uso de palabras sencillas. Si estamos hablando del léxico y de la escritura (no de los acentos orales), creo que más bien se trata de la "normal culta", según la define el DPD:

    Es por ello la expresión culta formal la que constituye el español estándar: la lengua que todos empleamos, o aspiramos a emplear, cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección; la lengua que se enseña en las escuelas; la que, con mayor o menor acierto, utilizamos al hablar en público o emplean los medios de comunicación; la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos. Es, en definitiva, la que configura la norma, el código compartido que hace posible que hispanohablantes de muy distintas procedencias se entiendan sin dificultad y se reconozcan miembros de una misma comunidad lingüística.

    Esto no implica reducir el vocabulario ni emplear estructuras simples, a veces todo lo contrario. Lo que sí es cierto es que se evitan regionalismos y giros propios de cada zona (en la medida en que quien escribe es consciente de ellos). A lo mejor el "español neutro" es otra cosa, pero el lenguaje que solemos usar en el foro es más parecido a lo que he comentado, aunque sea poco formal muchas veces.
     
  15. Samurai Guarani

    Samurai Guarani Senior Member

    Asunción - PY ; castellano, guaraní, japonés
    Estoy totalmente de acuerdo contigo, no es necesario "simplificar" el vocabulario, sí el evitar los regionalismos.

    Saludos...
     
  16. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Sin embargo las diferencias de léxico son importantes y no hay norma culta que las abarque. Las diferencias en el mundo material son enormes; yo me enteré del uso de "aclarado" cuando compré mi lavadora canadiense, palabra para mí tan entendible que tuve que leer la versión en italiano (aquí las lavadoras aclaran sus dichos y las lavarropas enjuagan la ropa).

    Lo mismo con toneladas de palabras de uso cotidiano. Puedo aceptar metropolitano/metro, por más que fuimos los primeros en tener ferrocarril subterráneo/subte, y el vocabulario ya estaba definido antes que ningún otro siquiera pensara en construirse el suyo. Pero jamás usaré tráfico para el movimiento de vehículos, ni platicar para conversar, ni controversial para controvertido. El "español" neutro, tal cual se lo cultiva en la actualidad en las academias de formación, generalmente usa "regionalismos extendidos", y además, no incluye a España, porque allí impera una tendencia a no aceptar las reglas del juego con respecto a los sustantivos: si algo es llamado de determinada manera por 200 de los 350 millones de hispanohablantes, esa es la palabra del castellano neutro. En este castellano neutro no se usa ni el vos ni el vosotros, la gente no usa escayolas cuando se quiebra un hueso, ni coge las cosas, mucho menos firmemente.

    Lo más divertido es cuando un concepto no tiene una palabra de uso predominante. Allí comienza la danza, o se inventan nuevos términos, a veces calcados del inglés, francés u otra lengua. Por lo menos he escuchado o leído cinco nombres diferentes para la superficie superior del mobiliario de cocina que se encuentra a 0,80m del suelo y que se usa para las labores correspondientes. Para mí siempre fueron mesadas, pero nada tienen que ver con el estipendio semanal que se les da a los niños.

    El castellano neutro es una lucha comercial para proveer productos (programas de televisión, electrodomésticos, etc.) que sirvan y agraden a una mayoría. Mandan los millones, de dólares y de personas, no las normas cultas. Este castellano neutro, más inspirado por Mercurio que por Apolo o Atenea, a su vez es una cultura en sí mismo, y nos acostumbra en veinte años a términos que antes nos resultaban ajenos.

    Todos hacemos un esfuerzo aquí para neutralizar nuestro castellano, lo que no es lo mismo que hablar "español neutro".
     
  17. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Bastante de acuerdo; pero para 'aclararnos' que no 'enjuagarnos', y mucho menos resultar 'fregativos', pienso sería más conveniente evitar los malos entendidos, que son unos señores supuestamente expertos que se revelan en la práctica como unos incompetentes, o bien unos entendidos (comprensiones) de reprobable cualidad moral...:D ; y para que no se den estos últimos, (líbreme el Señor...) diré que entendí que hablablas de malentendidos, estimado aleCcowaN...

    Saludos, compañeros, :).
     
  18. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola a todos:
    Leyendo vuestros post me vino a la memoria algo que leí y he buscado para compartirlo con vosotros. Esta frase está contenida en un artículo de Antonio Muñoz Molina (Paisajes del idioma), publicado en el Suplemento "Babelia" de El País, el día 24 de Marzo de 2007, previa inauguración del IV Congreso Internacional de la Lengua Española:

    "El español es un país que le permite circular a uno por una variedad ilimitada de paisajes sin que lo detengan en ninguna frontera, una identidad fluida y flexible que nos permite ser de muchos lugares y de uno solo"

    En mi humilde opinión creo que pocas personas en el mundo, que compartan una lengua, se preocupan tanto como lo hacemos nosotros por hacerse entender aquí y allá, por encontrar métodos que nos unan, por comprender expresiones de uno u otro lugar. Cada día enriquecemos nuestra lengua (la de cada uno) y añadimos palabras, frases hechas... más bien las adoptamos, las hacemos nuestras con permiso de sus 'dueños' y creo firmemente que eso nos hace más libres de pensamiento, nos permite cambiar de perspectiva y conocer realidades a través de las elecciones y selecciones que cada región hace de las palabras que componen este "país" que es el español. Como veis, me gustó tanto la idea que ya la adopté.

    No sé si hay un español neutro, lo que sé es que no tuve que cambiar ni una sola palabra de lo que iba escribiendo en este post y estoy casi segura de que a nadie le sonará raro ni deberá buscar nada en el diccionario. Si eso es "español neutro" entonces yo lo hablo.

    Un saludo a todos.

     
  19. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    Hola
    Lamartus:
    Me ha encantado lo que has expuesto anteriormente ¡Que genial!
    Viva nuestro idioma.
     
  20. El Danet New Member

    Denmark
    Danish - Jysk
    Hola Papa Majada
    Me he ‘arriesgado’ a responder a unas de tus preguntas.

    ¿Cómo se define el español neutro?
    Existen varias definiciones (como siempre es el caso, ¿no?) pero me parece acertado lo del ‘news anchorman’, es decir que se trata de un español estandarizado para que sea accesible y entendible para todo el mundo lo que dicen el locutor. Unos ejemplos serían el español que se usan en la BBC mundo o en la CNN en español.

    ¿Hay pautas?
    Estoy de acuerdo con Ayutuxtepeque cuando dice que “las empresas de doblaje de películas y traducciones de libros de texto, en el que se tratan de omitir al máximo regionalismos o giros lingüísticos propios de cada lugar”, sobre todo porque la finalidad del doblaje es de ‘cortar hasta el hueso’, es decir, condesar el contenido semántico y por lo tanto seleccionar las palabras que, a su vez, trasmiten el núcleo semántico pero también cubren semánticamente hasta la mayor parte posible de la frase. Por eso sería conveniente introducir una estandardización del leguaje, como dice aleCcowaN con referencia a la ‘atención al cliente’.

    ¿Porqué hay tanta controversia?
    La controversia me parece (por lo menos) tiene dos piernas.
    Una se trata de la sensibilidad en torno a la función identificadora del lenguaje, o sea, que se teme que al imponer un español estándar, los dialectos pasen al olvido (lo cual no creo que sea el caso si se toma en cuenta el árabe estándar que existe codo a codo con una pluralidad de dialectos y regionalismos. Es obvio que la historia del árabe estándar, dado su vinculación directo con el árabe clásico, no es comparable, como tal, con el desarrollo de un español neutro. Sin embargo, no me imagino que la diglosia sea una utopía, ¿qué creen ustedes?)
    La otra tiene que ver con el aspecto económico/político ya que al aceptar un español estándar (con énfasis en ‘un’ - singular) se podría monopolizar la enseñanza del ‘español correcto’ que sería un comercio millonario (educación, certificados, libros de enseñanza…)

    Dijiste que “…tampoco me parece tan extraño que se implante una especie de "lingua franca" dentro de la comunidad hispanohablante (de América).”
    Pienso que si se fueran a implantar una ‘lengua franca’ sería natural hacerlo también en un nivel internacional tanto como sólo en el EEUU. Eso con respeto a el sentido de pertenencia a una comunidad hispana por medio del idioma (¿no sé la cantidad de personas que se adhieren a tal comunidad?). Así que están en juego todos los mismos factores (identificarse con/contra etc.) en ambos casos.

    ¿Espero que te aclare un poco el asunto?

    Buenos saludos
     
  21. Idóneo

    Idóneo Senior Member

    Español-Castilla y León.
    Pues yo cambiaría la palabra país por idioma. Sí, ya sé que ha sido un lapsus, y distingues perfectamente un idioma de un país.;)

    Como voy a borrar el post cuando corrijas la errata, me permito presentar un chiste alusivo:

    -Oye, ¿Sabrías decirme en que se distingue un autobús de un buzón de correos?
    -No, por más que lo pienso no caigo.
    -¡Pues cualquiera te confía una carta...!:):)
     
    Last edited: Feb 27, 2012
  22. Jonno

    Jonno Senior Member

    Idóneo, el uso de país en vez de idioma no es errata ni lapsus, es una metáfora.
     
  23. Pixidio

    Pixidio Senior Member

Share This Page