El Exposito

Discussion in 'Legal Terminology' started by Jen45, Apr 23, 2008.

  1. Jen45 New Member

    USA Spanish
    Can someone please clarify whats the meaning of El Exposito on a mexican birth certificate?
  2. YaniraTfe Senior Member

    Canary Islands, Spain
    español (España)
    expósito, ta.

    (Del lat. exposĭtus, expuesto).

    1. adj. Dicho de un recién nacido: Abandonado o expuesto, o confiado a un establecimiento benéfico. U. m. c. s.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    I don't know what the exact word is in English, but as you can see it's an abandoned child, or a child who's been left in an orphanage, or similar.

    Hope it helps! :)
  3. Jen45 New Member

    USA Spanish
    Thanks for your help
  4. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    The word you are looking for is "foundling." But it is completely obsolete.

    No one calls an abandoned baby a "foundling" anymore. It was useful in the old days before orphanages and child protective services when society, and the law, distinguished between babies born to married women and properly registered versus those who were abandoned by unwed mothers and left on doorsteps.
  5. David Senior Member

    I am not sure that marriage has anything to do with anything here.

    El Exposito is a foundling, or if you prefer, "abandoned child," or "child put up for adoption."

    Foundlings are children found abandoned without identification. Abandoned children are the children of parents who are known but have abandoned them. Adopted children are children who have been adopted, regardless of the marital status of natural or adoptive parent(s).
  6. cleo20 New Member

    Mexican Spanish
    Hola a todos. Estoy traduciendo al Ingles una acta de nacimiento donde en la parte de abajo dice: "Del Exposito" pero no se como traducirla al Inlges, alguien podria ayudarme.
  7. Jen45 New Member

    USA Spanish
    Thank you for your assitance. Have a great day.
  8. CZECKCOQUI Senior Member

    English & Spanish
    Though it may be an obsolete term, if it is part of the document, we translate it as such. I am enjoying the reactions of my clients when they receive a translation that, in their words, has not been modernized. (I hope that is a word!!)
    I will use the term Foundling, as the certificates I am now translating are quite old and contain many, many, out-dated/out-moded terms.
    I really appreciate learning as I have, in these Forums.
  9. Salvatore Rina Banned

    Anteriormente, el derecho civil mexicano contemplaba varias "clases" de hijos: naturales, expósitos, adulterinos, etc. Una reforma a los artículos correspondientes suprimió esa barbaridad, por lo que ahora solo hay "hijos", sin calificarlos.

    No obstante, a nivel teórico, es importante hacer la distinción correspondiente, no por el efecto que tuvieran, sino como mera cultura jurídica. Quizá procesalmente sea obsoleto el término, pero para la teoría es vigente.

Share This Page