el género femenino vivía durante 36 años

Discussion in 'Sólo Español' started by kunvla, Mar 30, 2013.

  1. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola a todos:

    ¿Alguien me podría explicar por qué fue usado el imperfecto en 'vivía durante 36 años'? Es que yo esperaría aquí el perfecto simple, es decir 'vivió durante 36 años', ya que el evento 'vivir' está delimitado explícitamente por 'durante 36 años', y, según yo, no se trata de una situación habitual.

    [...] el objetivo de este trabajo no es dar otro repaso histórico explicando la época de Franco con todo detalle. Las siguientes explicaciones sí se ocupan de los años 1939 hasta 1975 y del régimen franquista pero con el propósito de examinar un aspecto particular. [...]
    El objetivo es describir la situación de las mujeres en
    el franquismo e intentar exponer causas y consecuencias de estas condiciones bajo las que el género femenino vivía durante 36 años.


    Muchas gracias de antemano.
    Saludos,
     
    Last edited: Mar 30, 2013
     
  2. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    Lo veo igual que tú. Al leer la frase, el imperfecto suena bien ('vivía'), porque concuerda con lo anterior; pero en cuanto se añade "durante 36 años" la concordancia se pierde. Yo también pienso que debió escribirse 'vivió', o bien acabar la frase sin el 'durante': "...bajo las que vivía el género femenino".

    Saludos.
     
  3. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    Es lo que SOLÍA ocurrir: las mujeres, en esa época, vivían 36 años. Era un premedio, imagino.
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No, Maggydch, no hablan de la esperanza de vida de las mujeres, sino de las condiciones en que vivieron durante los 36 años que duró el régimen franquista
    (1939-1975).
     
  5. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    De acuerdo con Namarne, no corresponde el imperfecto así como está redactada. Con un leve cambio quedaría bien "...durante esos treinta y seis años."

    Lo de género femenino suena muy raro; al menos por acá no lo usaríamos así, parece una mala traducción del inglés.
     
  6. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Me gustaría saber qué opinan otros foreros con respecto a la sugerencia de Quique Alfaro. ¿Quedaría bien "...estas condiciones bajo las que el género femenino vivía durante esos 36 años"? Es que yo no le veo a ese "esos" capacidad de cambiar el perfecto por el imperfecto, ya que el predicado sigue delimitado por el periodo de 36 años. ¿O me equivoco?

    Muchas gracias de antemano.
    Saludos,
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Propuesta de Quique Alfaro:
    Es decir: ...durante esos 36 años, el sexo femenino vivía en determinadas condiciones...
    A mí me parece bien.
     
  8. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    ¿Entonces el interpretación del imperfecto sería como algo habitual y se podría parafrasear con 'soler' "El objetivo es describir la situación de las mujeres en el franquismo e intentar exponer causas y consecuencias de estas condiciones bajo las que el sexo femenino solía vivir durante esos 36 años."?

    ¿Ahora agarré la onda? :)

    Saludos,
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Te digo cómo lo veo yo (más allá de la teoría -que si querés te la busco-):
    durante esos 36 años se refiere a años específicos/puntuales (los años que duró el franquismo);
    durante 36 años no determina la época precisa, no puntualiza el momento.
     
  10. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    A mí la redacción original me parece bastante poco esmerada, empezando por "género femenino", siguiendo por "vivía" y terminando por no referenciar adecuadamente el período. El agregado de "esos" me parece más que necesario, pero no cambia mi percepción de que requiere pretérito perfecto, porque el imperfecto me rechina, con o sin "esos".
    Saludos
     
  11. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Esto que el determinante 'esos' se refiere a los años del régimen franquista lo tengo claro, lo que no tengo claro del todo es la interpretación del imperfecto en este caso.
    Pero el complimento adverbial «durante + un número determinado de días, meses, años, etc.» delimita el predicado, o sea le pone los límites temporales, —el inicio y el final—, y por tanto se usa normalmente el indefinido (p. ej.: el sexo femenino vivió durante los 36 años del régimen franquista bajo las condiciones...), a no ser que se trate de eventos habituales (p. ej.: el sexo femenino durante el franquismo vivía todos los días bajo la amenaza de que...).

    No sé si he logrado explicarme. Voy a tomar un te, tal vez consique arreglar mis pensamientos. :)

    Saludos,
     
  12. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hasta allí vamos bien.:)
    Lo otro dejame pensarlo:rolleyes:, pues ha de tener su explicación.
     
  13. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Se usa el imperfecto para expresar una acción pasada -que no se muestra como acabada- que se produjo coincidiendo con otra (en este caso, las condiciones de vida durante el régimen franquista eran tales o cuales, y durante ese tiempo las mujeres vivían de determinada manera).

    ¿Está más claro así?:confused:
     
    Last edited: Mar 31, 2013
  14. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    No consigo ver cómo tú porque en el texto se dice exactamente durante cuánto tiempo (= 36 años =) vivieron las mujeres bajo tales y cuales condiciones, y durante cuánto tiempo (= 36 años =) se matuvieron tales condiciones.

    Tales condiciones de vida de aquellas mujeres sí coincidieron con el periodo del franquismo, o mejor dicho, tales condiciones acompañaron la vida de las mujeres durante el período delimitado por los 36 años del franquismo.

    Pero no estoy hispanohablante y, por cierto, me puedo equivocar completamente lo que me ha pasado muchas veces.

    ¿Tal ves algún otro forero puede aportar algo al respecto? Quizá logro comprender por qué la frase con 'esos' queda bien en el imperfecto.

    Muchas gracias de antemano.
    Saludos,
     
  15. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Hola, kunvla:

    La cuestión es que esos delimita exactamente a qué 36 años se refiere (esos 36 años coinciden exactamente con los 36 años del franquismo).
    El tiempo verbal hace hincapié en la coincidencia temporal y en que la acción de vivir se expresa como no terminada: ...durante esos 36 años las mujeres vivían de tal forma...
     
  16. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain
    Es una característica del lenguaje periodístico y similar el usar en imperfecto en lugar del indefinido. Este uso no existe en la lengua coloquial de andar por la calle, pero si sintonizas las noticias de cualquier canal de televisión lo oirás todo el tiempo, al menos en España.
     
  17. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola, Santi.
    Dime, por favor, ¿para ti quedaría bien la frase en cuestión (ya un poco cambiada) con 'vivía' y 'esos'?:

    [...] el objetivo de este trabajo no es dar otro repaso histórico explicando la época de Franco con todo detalle. Las siguientes explicaciones sí se ocupan de los años 1939 hasta 1975 y del régimen franquista pero con el propósito de examinar un aspecto particular. [...]
    El objetivo es describir la situación de las mujeres en el franquismo e intentar exponer causas y consecuencias de estas condiciones bajo las que el sexo femenino vivía durante esos 36 años.

    Muchas gracias de antemano.
    Saludos,
     
    Last edited: Apr 2, 2013
  18. _SantiWR_ Senior Member

    Spanish - Spain
    Para mí queda igual que la otra. Como dije en el lenguaje histórico y periodístico este uso es totalmente normal. ¿Imperfecto histórico?
     
  19. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    ¿Para ti queda igual de bien o de pésimo que la otra?:)
    A lo que te refieres se llama el «imperfecto narativo», también llamado imperfecto literario (El día convenido, y como a eso de las cuatro de la tarde, dos jesuitas salían del Colegio, con rumbo a la villa. Pérez de Alaya, AMDG), imperfecto periodístico (Poco antes de la reunión del Consejo de Ministros, el presidente José María Aznar comunicaba su decisión a la ministra de Justicia y le daba a conocer el nombre del futuro sucesor. El País, 10.05.97, pág. 1) y imperfecto biográfico (Un mes después se veía oblidgado a guardar cama y el 18 de septiembre se extinguía en su casa de Garmisch. Jean Clausse, Richard Strauss). Y para Calambur ese imperfecto es copretérito (esto es, cuando dos hechos coinciden: Mientras limpiaba yo, él miraba la tele; Cuando entré, ella fumaba un cigarillo; Cuando bajaba del bus, lo atropelló un coche).

    Saludos,
     
    Last edited: Apr 1, 2013
  20. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Kunvla, y a los demás.

    Yo también estoy de acuerdo en que la frase se plantea como para el imperfecto, pero al introducir el sintagma de duración de esa manera delimitada se entra en una especie de contradicción que termina resolviendo mejor el perfecto.

    En cuanto a si el introducir el esos en el sintagma de duración modifica algo, bueno, creo que algo ayuda a poder mantener el imperfecto que venía pidiendo la frase, aunque no sé muy bien por qué. Tal vez sea porque el esos de durante esos 36 años en el fondo lo que hace es convertir el espacio de tiempo referido en una especie de nombre de una época: Durante esa época/esos 36 años vivía en malas condiciones; suena aceptable, pero:* Durante 36 años vivía en malas condiciones; no suena aceptable, aquí sí que el perfecto se pide a gritos.
     
  21. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    ¿Y por qué no decir "bajo las que las mujeres vivieron"? ¿Qué hay de malo en llamar a la mujer mujer? Eso del sexo y del género a mí me resulta rebuscado y falsamente progre.
     
  22. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    La frase está muy mal escrita, a mi modo de ver. Se nota (noto para mí) que quien la escribió no estaba muy preocupado (¿o sí, pero no lo supo expresar mejor?) o tan preocupado del lenguaje como sí del "mensaje". Y seguro que el mensaje es correcto y plausible (no el hecho denunciado, sino su veracidad), pero hubiera quedado mejor expresado si quien lo escribió hubiese pasado los trastos de escribir a otra persona más capacitada para tal menester. Por supuesto, esta es mi opinión y, si no gusta, no sé (casi seguro que no) si tendré otra.


    [...] el objetivo de este trabajo no es dar otro repaso histórico explicando la época de Franco con todo detalle. Las siguientes explicaciones sí se ocupan de
    los años 1939 hasta 1975 y del régimen franquista pero con el propósito de examinar un aspecto particular. [...]
    El objetivo es describir la situación de las mujeres en
    el franquismo e intentar exponer causas y consecuencias de estas condiciones bajo las que el género femenino vivía durante 36 años.

    Creo que me extiendo en demasía expresándolo así:
    El objetivo de este trabajo es el de describir la vida que tuvieron que soportar las mujeres durante el régimen franquista (1939-1975).
     
    Last edited: Apr 1, 2013
  23. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Bueno, el texto es un trabajo universitario de una estudiante alemana. Muchos estudiantes de español germanohablantes cometen el error de emplear el imperfecto en oraciones con el complemento temporal «durante + sintagma nominal cuantificado».

    Saludos,
     
  24. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Gracias por tus molestias, pero me he perdido. No sé si ya dije (creo que sí, aunque tengo mis dudas) que lo mío no es la gramática ni la sintaxis ni... otras cosas. Sólo soy lector, aunque más antes que ahora, y hay cosas que me suenan bien, otras que me suenan regular y otras que mal o, directamente, horrísonas me suenan. Y expreso mi opinión. Nunca discutiré con nadie la gramática (aunque sí la ortografía).
    Saludos y... gracias de nuevo (o por segunda vez).
    Ludaico.
     
  25. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola, Ludaico.
    Bueno, el complemento temporal «durante + sintagma nominal cuantificado» significa «durante + una hora, dos días, tres semanas, cuatro meses, cinco años, etc.». En estos complementos temporales la preposición durante mide el tiempo desde el inicio hasta el final, por lo que la acción se presenta como acabada, concluida.

    Te doy muchas gracias por los aportes, me sirven de mucha ayuda.
    Saludos,
     
    Last edited: Apr 2, 2013

Share This Page