1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

el gozo al pozo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ILT, Jun 14, 2006.

  1. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Hola amigos:

    ¿Alguien conoce el equivalente en inglés de la frase el gozo al pozo? La frase completa es [SIZE=-1]Va al hoyo el mozo y el gozo al pozo, aunque normalmente sólo se usa la segunda parte, al menos en México. Significa que lo que tanto esperábamos y por lo que ya estábamos contentos y quizás hasta festejando no se va a dar[/SIZE].

    Saludos
     
  2. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Hola ILT!

    mira, en mi diccionario Larousse aparece como: "mi gozo en un pozo", que quizás sea la versión en España de ese dicho.

    La traducción que brindan es: "That`s just my luck"

    ¡Espero te sirva!!! Saludos
     
  3. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
  4. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Esto significaría que "mi gozo en un pozo" es equivalente a "mis esperanzas echadas por tierra", pues "to dash a hope" es "dar por tierra la esperanza"
     
  5. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Las oraciones que conozco que son más semejantes a la oración española son:

    - My hopes sank (mis esperanzas se hundieron)
    - My spirit(s) sank (mi ánimo se hundió)

    Ojalá que esto sea de ayuda.
     
  6. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hola, siempre he tenido la duda y me lo habéis refrescado! Siempre oí "my enjoy in a well", pero creo que lo decían de forma puramente literal a modo de broma. Se podría decir? o es una traducción tan literal del español como me temo?
    gracias!
     
  7. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Es demasiado literal, krolaina, que no tiene sentido.

    Unas sugerencias....
    My hopes were dashed.
    My dreams were shattered. (demasiado fuerte?)
    It went south.
    It took a turn for the worse.
    It all went to pot.
    It all went to hell.
    It all went to hell in a handbasket.
    It all went to sh**.

    Saludos. :)
     
  8. Wobbly Senior Member

    English USA
    ¿Es parecido a " Salir de Málaga y entrar en Malagón (Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor)", no?
     
  9. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    No exactamente igual aunque tienen un sentido algo parecido. Yo no las usaría como equivalentes.

    - mi gozo en un pozo: esperaba algo bueno y todo ha salido mal.

    - Salir de Málaga/de Guatemala: estaba en una situación mala, y ahora estoy en otra peor.
     

Share This Page