el gozo al pozo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ILT, Jun 14, 2006.

  1. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Hola amigos:

    ¿Alguien conoce el equivalente en inglés de la frase el gozo al pozo? La frase completa es Va al hoyo el mozo y el gozo al pozo, aunque normalmente sólo se usa la segunda parte, al menos en México. Significa que lo que tanto esperábamos y por lo que ya estábamos contentos y quizás hasta festejando no se va a dar.

    Saludos
     
  2. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Hola ILT!

    mira, en mi diccionario Larousse aparece como: "mi gozo en un pozo", que quizás sea la versión en España de ese dicho.

    La traducción que brindan es: "That`s just my luck"

    ¡Espero te sirva!!! Saludos
     
  3. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
  4. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Esto significaría que "mi gozo en un pozo" es equivalente a "mis esperanzas echadas por tierra", pues "to dash a hope" es "dar por tierra la esperanza"
     
  5. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Las oraciones que conozco que son más semejantes a la oración española son:

    - My hopes sank (mis esperanzas se hundieron)
    - My spirit(s) sank (mi ánimo se hundió)

    Ojalá que esto sea de ayuda.
     
  6. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Hola, siempre he tenido la duda y me lo habéis refrescado! Siempre oí "my enjoy in a well", pero creo que lo decían de forma puramente literal a modo de broma. Se podría decir? o es una traducción tan literal del español como me temo?
    gracias!
     
  7. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Es demasiado literal, krolaina, que no tiene sentido.

    Unas sugerencias....
    My hopes were dashed.
    My dreams were shattered. (demasiado fuerte?)
    It went south.
    It took a turn for the worse.
    It all went to pot.
    It all went to hell.
    It all went to hell in a handbasket.
    It all went to sh**.

    Saludos. :)
     
  8. Wobbly Senior Member

    English USA
    ¿Es parecido a " Salir de Málaga y entrar en Malagón (Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor)", no?
     
  9. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    No exactamente igual aunque tienen un sentido algo parecido. Yo no las usaría como equivalentes.

    - mi gozo en un pozo: esperaba algo bueno y todo ha salido mal.

    - Salir de Málaga/de Guatemala: estaba en una situación mala, y ahora estoy en otra peor.
     

Share This Page