el hambre / la hambre

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by ChocolateLover, Nov 19, 2007.

  1. ChocolateLover Senior Member

    English
    Hola a todos:

    ¿Me pueden decir si "hambre" es femenino o masculino, por favor?

    Por ejemplo,

    Tengo mucha(o) hambre

    Muchas gracias
     
  2. Peaso Member

    Barcelona
    Spanish (Spain) - Catalan
    Buena pregunta.

    Se suele utilizar "el hambre" (masculino), pero si tienes algo, tienes "mucha hambre"
    (femenino).
     
  3. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Es femenino, pero lleva el artículo "el". Como "agua", que también lo lleva.
     
  4. PAUL B.T.

    PAUL B.T. Senior Member

    ESPAÑA
    Spanish
    Brilliant,Alexa.
    But you forgot just one quote as example..."Más 'cornás'(cornadas) da el hambre" by El Cordobés:D

     
  5. ChocolateLover Senior Member

    English
    Muchas gracias a todos

    Saludos
     
  6. Karlaina Senior Member

    I am currently here ;)
    English, United States
    ChocolateLover,

    If the first syllable of a femenine word is the one that gets the emphasis (if it's the "tonic" syllable) and the word starts with the "a" sound (so, either "ha" or "a"), then the word takes the masculine singular article, despite the fact that it is a femenine word. (Weird, eh? This is just to avoid cacophony...)

    Keep in mind, though, that the word hambre (like the words área, hacha, hada, águila, agua, alma...) is still femenine, so any other adjectives that modify the word will be used in their femenine forms... Thus, mucha hambre.

    I hope that helps! There aren't alot of words like this, so you can kind of just memorize them on a case-by-case basis, but it's always helpful to be familiar with the rules, too!

    Saludos... :D
     
  7. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    Hambre es femenino.

    El uso de artículos masculinos con este tipo de palabras, se debe a que la palabra, hambre en este caso, comienza por la vocal A tónica (teniendo en cuenta que la H es muda).

    Su uso en masculino está limitado a ciertos artículos, como lo pueden ser: un y el, cuando estos van junto al sustantivo. También algún y ningún, aunque en la norma culta se prefiere conservar estos últimos en femenino. En los demás casos, se debe mantener el género:

    - Él tenía mucha hambre.
    - La fresca agua del manantial.
     
  8. ChocolateLover Senior Member

    English
    Muchas gracias a todos

    Saludos
     
  9. drelynn11 New Member

    English, U.S.A.
    Gracias por explicar esto. Entonces, ¿se diría "esta hambre"? ¿Hay una razón o "regla" por qué se usa el artículo femenino a veces y el masculino otras veces?
     
  10. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    drelynn11, en castellano nunca se usan determinantes masculinos con sustantivos femeninos. En nuestra lengua, no existen excepciones a la concordancia de género.
    El artículo el que se usa ante sustantivos femeninos que comienzan con /a/ tónica no es el artículo el masculino, sino una forma alternativa del femenino la. Para evitar la cacofonía, se usa ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica una forma especial del artículo determinado femenino que sólo coincide en grafía con el masculino el, pero que es en su esencia y origen latino un artículo femenino: el hambre. Este artículo viene del demostrativo femenino latino illa que evolucionó a ella y luego a el en castellano ante sustantivos de /a/ tónica inicial.
    Respecto del indeterminado una, es opcional el uso de la forma un en el mismo caso de sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica, pero también un es un artículo femenino que sólo coincide en grafía con el masculino un, ya que lo único que sucede es que se apocopa, dejando fuera la a: un hambre.
    Respecto de los demostrativos este y ese, y todos los demás, se aplica la misma regla de concordancia obligatoria y sólo se usan las formas femeninas de ellos ante sustantivos femeninos: esta hambre, esa hambre.
     
    Last edited: Mar 13, 2012
  11. drelynn11 New Member

    English, U.S.A.
    Gracias Aviador, y todos, por sus explicaciones. Sigo aumentando mi entendimiento de esta lengua. :)
     
  12. Neitheris New Member

    Dutch - The Netherlands
    Why in the saying 'A buen hambre no hay pan duro.' is it 'buen hambre' and not 'buena hambre' then?

    Sorry for bringing up such an old post and thread but I can't seem to find this out.
     
  13. Karlaina Senior Member

    I am currently here ;)
    English, United States
    Hi Neitheris.

    What an interesting question. I always assumed that the a in buena was just smooshed together with the ha from hambre, so you didn't really hear it. A Google search, though, shows that the expression is typically written a buen hambre... just like you indicated.

    There are other expressions that start out with a buena hambre. For example, I found this reference to the expression a buena hambre, gordas dura.
    Click Here

    I'll be interested to hear others weigh in with ideas...
     
    Last edited: May 10, 2016
  14. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    A esta altura, 'hambre' se volvió variable. Funciona como femenino y puede tomar los adjetivos entre 'el' y 'hambre' como masculinos. (Hay un trabajo publicado que se llama 'El buen hada' pero no lo encuentro ahora... ni recuerdo al autor)
     
  15. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    That is simply a mistake. Hambre is feminine in gender and all articles and adjectives used as determinants with it must be feminine as well. As you say, it must be buena hambre.
    I had never heard that saying, but I suppose that if somebody says buen hambre instead of buena hambre is merely because of confusion. Some people are mislead by the use of the feminine article el or the shortened feminine article un before feminine nouns beginning by stressed /a/, i. e. el hambre; un hambre, and probably that makes them believe that its is a masculine noun. Nevertheless, most speakers are aware of the correct gender of this noun and do not make such mistake.
     
  16. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    I'm going to ask for numbers to see if this is true. Of course, I believe it's not. The little article 'el' can trigger the idea of the masculine, with no doubts.
     
  17. Neitheris New Member

    Dutch - The Netherlands
    The thing is, that 'A buen hambre...' is the saying that is listed in dictionaries etc. as well and not 'A buena hambre..'. I get that sometimes mistaken grammar is accepted by dictionaries if it is widely used but generally the correct usage is then mentioned and accepted as well. With this saying that doesn't seem to be the case which makes me wonder whether there is some reason why it might actually be correct because of some exception. Or maybe the saying just dates from before the time where this rule was strictly adhered to and it was just ingrained in the collective memory of speakers as we find it today?
     
  18. Elcanario Senior Member

    En un lugar de Castilla
    Spanish - Spain
    Hola
    En mi opinión esto es una cuestión fonética y de cómo se adapta la escritura a la manera que la gente tiene de hablar un idioma.
    En el español antiguo, la fambre o la hambre con f- o h- aspirada; la fanbre en el Arcipreste; la fambre en el Marqués de Santillana; hambre raviosa, hanbre desesperada, etc en el Auto del Magna (Rouanet).
    Más tarde, en el español clásico, con o sin aspiración según regiones y autores; la hambre, hambre canina en Cervantes, la hambre, las hambres más pequeñas en Tirso, etc.
    Al perderse la aspiración de la h- se pasa a usar el artículo femenino ela (illa latino). Como bien señala el DPD, ante consonante, este artículo tendía a perder la e inicial y por contra, ante vocal, incluso ante vocal átona, la forma ela tendía a perder la a final.
    El diccionario de Autoridades (1734) reza:
    A buena hambre no hay pan malo.
    En el diccionario de 1803 aparecen variantes del refrán:
    A hambre no hay pan bazo (es un pan más moreno, de peor calidad); a la hambre no hay mal pan; a buena hambre no hay pan duro; a buena hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno; a gran hambre no hay pan malo, ni duro, ni bazo.
    Hasta el diccionario de 1869 se sigue la misma pauta y es ya en el de 1884 cuando aparece por primera vez apocopado, a buen hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno.

    Yo supongo que el uso familiar de la gente, el mismo que transformó el antiguo artículo ela, cambió a su vez el adjetivo bueno,na, apocopándolo.
    Ela hambre --> el'hambre.
    Buena hambre --> buen'hambre.
    Un saludo
     
  19. Neitheris New Member

    Dutch - The Netherlands
    ¡Muchas gracias Elcanario!
     

Share This Page

Loading...