el hecho que / el hecho de que

Discussion in 'Sólo Español' started by Fafner, Mar 20, 2006.

  1. Fafner New Member

    Español
    Necesito confirmar cuál es la oración correcta para expresar por ejemplo:
    "El hecho de que alguien tenga problemas no justifica que se impaciente..."
     
    Last edited: Jul 25, 2010
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    ¡Bienvenido al foro, Fafner!...¿Tú lo necesitas en español?: La correcta es tal cual la escribiste: "El hecho de que..."
     
  3. mydoom New Member

    kulunguele
    La forma correcta para esa oración es "El hecho de que..."

    Saludos.
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    En esta frase la única construcción correcta es "el hecho de que", y suprimir el "de" sería un queísmo, pero cuando se usan proposiciones adjetivas se puede suprimir la preposición "de".
     
  5. cl109

    cl109 Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Español
    Hola!
    ¿Cómo se dice:
    el hecho de que o el hecho que?
    Por ejemplo: "...se refiere al hecho que/de que...."
    ¿Es dequeísmo o está bien?
    Gracias!
     
  6. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Creo que es "de que" , pero espera más opiniones...:)

    Belén
     
  7. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Yo también opino que "de que" es lo correcto.
     
  8. cl109

    cl109 Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Español
    Bueno...ya somos tres entonces!
    Voy a optar por "de que".
    Muchas gracias.
     
  9. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Se dice "el hecho de que" cuando lo que sigue es una subordinada sustantiva:

    El hecho de que hayas venido...

    Se dice "el hecho que..." cuando lo que sigue es una subordinada adjetiva:

    El hecho que ocurrió ayer...

    Saludos
     
  10. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Si tienes alguna duda, parece fácil decidirse por la correcta.

    - El hecho que ocurrió ayer

    - El hecho que vengas

    En la primera frase puedes eliminar "que" y la frase sigue teniendo sentido (el hecho ocurrió ayer) :tick:

    En la segunda no es posible eliminar "que". El hecho vengas :cross: no significa nada, no tiene sentido.

    Si no es posible eliminar "que" sin que la frase que resulte sea incomprensible, hay que usar "de que".
     
  11. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    De acuerdo con Lazarus
    Saludos
    Tggr
     
  12. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Por si alguien tiene aún dudas al respecto, hace no mucho escribí un correo electrónico a la redacción del Diccionario panhispánico de dudas para sugerir que aclararan la distinción entre las subordinadas sustantivas y de relativo, ya que muchos se empeñaban en que sólo "el hecho de que" era la forma correcta. Se puede cometer tanto dequeísmo como queísmo con esta construcción. Esta fue la respuesta:

     
  13. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, claro, yo también estoy de acuerdo con Lazarus, el hecho es que sólo pensé en la primera posibilidad, puesto que ni se me ocurrió que en la segunda puediera haber dudas: "el hecho de que ocurrió ayer..." :cross: A no ser que la oración se refiera al hecho de que ocurriese ayer :D. Una cosa es un hecho que ocurrió ayer y otra es el propio hecho de que (algo) tuviera lugar ayer. Vaya jaleo, pero creo que todos lo tenemos claro.
     
  14. smarthodas Senior Member

    arabic_egypt
    Hola
    El hecho de que la chica rechace casarse con uno que no lo quiere no se considera un defecto
     
  15. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    El hecho de que es la forma correcta.

    En cuanto al resto de la frase:

    casarse con uno que no la quiere (porque es una chica, y no se casa con "uno" porque no la quiere a ella).

    Y lo que hay que cambiar sin lugar a dudas es no se considera un defecto. Un defecto es un rasgo del carácter, o físico, no una decisión o una acción. Te propongo esta versión rápida:

    No se considera reprobable que la chica rechace casarse con uno que no la quiere.
     
  16. smarthodas Senior Member

    arabic_egypt
    Perdon
    Quiero decir que la chica es la que no quiere al hombre
     
  17. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    ¡Ah! Entonces puedes decir


    No se considera reprobable que la chica se niegue a casarse con uno al que no quiere.
     
  18. smarthodas Senior Member

    arabic_egypt
    ¿tambien es correcta así?
    El hecho de que la chica rechace casarse con uno al cual no quiere no se considera un defecto
    [​IMG]
     
  19. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    No es incorrecta gramaticalmente, pero es que "el hecho de rechazar" no es un defecto, no es una imperfección del carácter o del cuerpo. Es algo que haces, puede ser un error, un delito, un acierto, pero no un defecto.
     
  20. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días:

    Gramaticalmente correcta pero la propuesta de Surinam es mucho más elegante y "ligera".
    Y también de acuerdo con Surinam en que un defecto es algo permanente (de carácter o físico) en ningún caso se puede utilizar para algo tan puntual como lo es el rechazo a casarse.

    Hasta luego
    EDIT: Surinam ha sido más veloz :)
     
  21. oderay avila New Member

    Panama español
    Hola, quiero tener claro algo es imprescindible escribir " el echo de que"
    Ejemplo: queremos resaltar el hecho de que es la primera vez que se imparte el seminario. o es correcto decir: queremos resaltar el hecho que es la primera vez que se imparte el seminario
     
  22. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Una cosa que evitar, en mi opinion, es poner muchas palabras entre el sustantivo principal de una frase (aqui, "el hecho") y el verbo ("no se considera") como para cuando el lector llega al verbo, se le hubiera olvidado el sustantivo, y le costará trabajo volver a leer la frase.
     
  23. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España
    oderay avila, sí que es necesario poner de. Si sustituyes la frase por un verbo en infinitivo lo echarás de menos de inmediato:

    El hecho que llegues tarde (Lo correcto es El hecho de que llegues tarde)

    El hecho llegar tarde (Lo correcto es El hecho de llegar tarde)

    robjh22, estoy de acuerdo contigo. La mayor parte de las frases rebuscadas se pueden simplificar.
     
  24. oderay avila New Member

    Panama español
    Gracias por la ayuda, ha sido un gran aporte, sobre todo cuando tengo que justificar a otros el porque de las cosas cuando. mil gracias
     
  25. oderay avila New Member

    Panama español
    me quieres decir que puedo omitir algunas veces que pero jamas el de
     
  26. Surinam del Nord

    Surinam del Nord Senior Member

    Madrid
    Español - España

    Si has decidido usar el verbo conjugado, para introducir la frase siempre debes poner antes que.


    No me gusta llegar tarde.

    No me gusta que lleguemos tarde.

    En estos ejemplos, como ves, no hay que poner de porque llegar y que lleguemos tarde son lso respectivos sujetos. Y sin embargo sí hay que poner que en el segundo ejemplo, porque el verbo va conjugado.

    Estoy segura de que lo sabes usar de forma automática. Más que aprenderte una regla, debes pensar en frases similares que tengas muy claras.
     
  27. oderay avila New Member

    Panama español
    ok gracias mil :)
     
  28. Bronte Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    No habeis hecho mucho caso del consejo de Robjh22 , pero es muy atinado
     
  29. Bronte Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Que la chica rechace un matrimonio de conveniencia no es un error
     
  30. Bronte Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Tener pánico a la sencillez del idioma es otro error (muy común, por cierto)
     
  31. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)

    ¿Con o sin "de"?

    - Hay que insistir en el hecho que cada una de las posiciones decimales de un número decimal es importante...

    o

    - Hay que insistir en el hecho de que cada una de las posiciones decimales de un número decimal es importante...

    No estoy segura de cuál de las dos es gramaticalmente correcta.

    EM


     
  32. mjmuak

    mjmuak Senior Member

    París
    Spanish Spain (Andalusia)
    "De que", el "que" no tiene función sintáctica en la subordinada, así que no es un relativo (¿no?).
     
  33. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    MJ,

    Pues tienes razón! Nada, que las subordinadas ya las tengo un poco oxidadas! No obstante, lo sospechaba.

    Sin embargo, veo que hay montones de textos que se olvidan de poner la "de" de marras en oraciones equivalentes. Y tanta profusión de "sin des" me ha hecho dudar!

    Gracias Bathman!

    EM
     
  34. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Al hablar de decimales se entiende que el número es decimal, luego, bastaría con decir: "...cada una de las posiciones decimales de un número...
    Saludos.
     
  35. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Coincido con todos:

    el hecho de que = el que = que <> el hecho que.
     
  36. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Gracias, Ube!

    Pero da igual! No soy yo la que he redactado semejante galimatías, sólo lo tengo que traducir! (Mejor que yo no redacte ningún tratado matemático, porque soy de letras!)

    EM
     
  37. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)

    Gracias, Forero!

    Claro y conciso!

    EM
     
  38. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Vuelvo sobre "el hecho que / el hecho de que", pero en un contexto totalmente distinto:

    - Hay que ilustrarlos también sobre el hecho que Descartes es el padre de la geometría analítica y de los ejes cartesianos.

    o

    - Hay que ilustrarlos también sobre el hecho de que Descartes es el padre de la geometría analítica y de los ejes cartesianos.

    Me inclino por la primera oración, pero el caso es que no sé porqué!

    EM
     
  39. Laztana

    Laztana Senior Member

    Aachen y a ratitos Bilbao
    Spain, Spanish and Basque
    Yo, sin embargo me inclino por la segunda. No me parece que el uso del "de" ahí sea incorrecto.

    La primera me suena a influencia del inglés (the fact that...), pero igual me equivoco.

    saludos :)
     
  40. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Es la segunda, sin duda; el porqué no sabría explicarlo ahora, tendría que consultar un mamotreto.
    Saludos.
     
  41. mjmuak

    mjmuak Senior Member

    París
    Spanish Spain (Andalusia)
    "de que ", Eva, porque "que" no tiene función sintáctica en la subordinada, y en la primera "hecho" sería el antecedente, y eso no tiene sentido.

    Hay que ilustrarlo sobre el hecho que Descartes describía...

    Aquí si que va sin "de", porque es el OD de la subordinada

    muaks
     
  42. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Yo también usaría la segunda opción.
    Si cambias un poco la frase: el hecho de ser Descartes el padre de la geometría... "el hecho" va con "de".
     
  43. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sí, siempre es "el hecho de que" en este tipo de oración. :)
     
  44. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Latzana,

    Gracias por tu opinión! (Me deja más liada aún, pero bueno, jajajaja)

    A ver otras opiniones...

    EM
     
  45. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Aceituna, guapa!

    Sí, es que la frase original desde la que traduzco ya está redactada de cualquier manera.

    Gracias!

    EM
     
  46. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Rayines,

    Bueno, pues me rindo ante vuestra abrumadora unanimidad!

    Con "de"!

    Gracias!

    EM
     
  47. Laztana

    Laztana Senior Member

    Aachen y a ratitos Bilbao
    Spain, Spanish and Basque
    ¡Vaya hombre ;)! pues no sé cómo arreglarlo :eek:, lo que quería decir es que en inglés se dice "the fact that" sin el "of" (de) y que igual por eso te has liado, pero en castellano, en tu frase, el "de" es correcto.
    pero como bien dices, a ver qué dice el resto...
     
  48. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Laztana,

    Nada, que era broma! Sí, ya vi lo que querías decir con "the fact that", y creo que tienes razón respecto a su influencia en el castellano. Pero como mi texto original no era en inglés, pues no me di por aludida, jajaja!

    Gracias por tu explicación!

    EM
     
  49. Mariarayen Senior Member

    Español Argentina
    Hecho lleva de, muchas veces por evitar dequeísmo cometemos la falta contraria, no colocar "de" cuando corresponde. Casos similares serían hablar, acordarse. Solo tienes que fijarte en el régimen, es decir qué lleva la palabra sin que, eso mismo lo llevará con que. Por ejemplo acordarse es acordarse "de" algo, no acordarse algo.
     
  50. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)

    Mariarayen,

    Sí, el truco de convertir la frase en cuestión en una pregunta con la preposición en duda, es la mejor comprobación.

    Gracias por tu útil comentario!

    EM
     

Share This Page