1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. lulu74 Junior Member

    Oxford
    Spanish (Espa;a)
    como puedo traducir "la interesada" en un titulo universitario, the interested party? no me gusta mucho no se si es correcto,
    gracias
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Sí, "the interested party". Pero como título universitario no lo comprendo. ¿Tiene algún contexto?
     
  3. lulu74 Junior Member

    Oxford
    Spanish (Espa;a)
    bueno un titulo de una licenciatura, y en la parte de abajo tiene que firmar "el interesado", el rector y el jefe de estudios de alumnos.....

    gracias, igual cambia ahora no??
     
  4. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Entonces es la persona que recibe el título.
     
  5. lulu74 Junior Member

    Oxford
    Spanish (Espa;a)
    Si, claro, sigue siendo the interested party??
    What about "the holder"??
    Gracias
     
  6. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Puede ser "the holder" o tal vez "graduate". "Interested party" no encaja para una firma, creo.
     
  7. merxeo Junior Member

    Spanish-Spain
    A mi también me gustaria saber cual de las posibilidades es la correcta en este caso de un título univeristario. En uno de mis títulos dice: la persona interesada. Yo lo traduje como "the interest party" porque no se me ocurrió en su momento lo de "holder".
     

Share This Page