1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

el llanço

Discussion in 'Català (Catalan)' started by felixgata, Jul 4, 2013.

  1. felixgata Senior Member

    Barcelona
    España Castellano
    Bon dia a tots,
    Estic traduint una guia didàctica i, quan parla de la valentia, em surt aquesta frase:

    El valent no ho és més que el llanço de la seva ignorància davant la veritat.

    He buscat el significat de "llanço" i no el trobo en lloc. Em podrieu ajudar? Potser teniu accés a millors diccionaris que jo...

    Moltes gràcies,


    Gata
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Bon dia.
    No crec que es tracti de diccionaris. En tinc uns quants, en paper, i jo tampoc no trobo res.
    He llegit part d'aquesta guia i trobo errades que em fan sospitar que es tracta d'una traducció mecànica, però no se m'acut d'on pot venir aquest "llanço".

    El paràgraf que ens importa:

    & Comenta aquests pensaments:
    -. Cal ser molt valent per a reconèixer els errors propis, els aliens es reconeixen de
    seguida.
    - La valentia consisteix a ser forta per a tot el que hi ha enfrontar (s'ha d'afrontar/d'enfrontar) en la vida.
    - Ser valenta no consisteix en no sentir por, sinó en sentir-ho (-la) i així i tot continuar
    endavant.
    - Se (Ser) valent és lluitar pel que creus
    - El valent no ho és més que el llanço de la seva ignorància davant la veritat.
     
    Last edited: Jul 4, 2013
  3. felixgata Senior Member

    Barcelona
    España Castellano
    Hola, Agró, salutacions del fòrum Spanish-English!,
    Sí, la guia té moltes errades i, a més, treu paràgrafs sencers d'altres llocs. Ja havia detectat les errades que m'apuntes. També haig de fer una espècie de correcció d'estil al traduir-la!
    El cas és que he trobat l'expressió "el llanço" a internet en diversos documents i, com que el meu català no és gaire bo (coneixements mitjans), pensava que podia significar alguna cosa o, sinó, que un català, català podria saber a què es refereix la frase, pero veig que la cosa està difícil.

    Moltes gràcies pel teu ajut,

    Gata
     
  4. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Sembla ser una pèssima traducció de la frase castellana:

    "El valiente no lo es más que el arrojo de su ignorancia ante la verdad".

    "Arrojo" jo la traduiria per "gosadia", però la veritat és que la frase en castellà tampoc em sembla ben construïda del tot.
     
  5. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Mare de Déu Senyor!
    Molt bona, aquesta (pel catàleg de disbarats).
     
  6. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Sí, sense aquest pou insondable de disbarats que són els traductors automàtics el món seria més gris i avorrit.:rolleyes:
     
  7. felixgata Senior Member

    Barcelona
    España Castellano
    Moltíssimes gràcies, ampurdan. No l'hagués endivinat mai. Crec que estic superada per les errades que estic trobant. En un cas posa: "Saber-se només és com..." A internet, buscant, he trobat "Saber-se sol és com...", amb la qual cosa sembla una traducció automàtica del castellà, però també trobat una guia de la Generalitat d'on han tret paràgrafs sencers. La labor del traductor, a vegades, és àrdua (a part de no sé gris ni avorrida! :)).

    Moltes gràcies a tots dos,

    Gata
     

Share This Page