El macho de cabra

Discussion in 'Sólo Español' started by Cracker Jack, Mar 26, 2009.

  1. Cracker Jack Senior Member

    Se me occurió una cosa rara. Según el DRAE una cabra es:

    1. f. Mamífero rumiante doméstico, como de un metro de altura, ligero, esbelto, con pelo corto, áspero y a menudo rojizo, cuernos huecos, grandes, esquinados, nudosos y vueltos hacia atrás, un mechón de pelos largos colgante de la mandíbula inferior y cola muy corta.




    Así, se llaman las hembras de estos animales. Hay gente que dice que el macho es también cabra. O sea que cabra se refiere a ambos masculinos y femeninos de estos animalitos. Pero según el DRAE:



    cabrón



    6. m. Macho de la cabra


    Lo que quería saber era si era aceptable decir cabrón para referirse a los machos de las cabras. Muchas gracias de antemano.
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    No solo aceptable, es lo correcto. Pero como suena muy duro, es frecuente decir macho cabrío.

    Saludos
     
  3. bellota_2601 Senior Member

    Sonaría raro aunque es lo aceptable.
     
  4. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Coincido con lo que han dicho mis compañeros. Dados los otros usos de la palabra "cabrón", sonaría raro, e incluso gracioso su uso, aunque sea perfectamente correcto. Su usaría "macho cabrío" o más común aún "cabra macho".

    Saludos.

    Ant
     
  5. lady jekyll Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish
    Si consultáis en el DRAE "cabrío", la acepción de "cabrón" aparece como anticuada.
     
  6. Lamunt Senior Member

    Barcelona
    Catalonia (Spain), Catalan & Spanish
    Lo que tiene gracia es que, por el hecho de que una palabra, como "cabrón" haya derivado en uso habitual como insulto, al final quede desvirtuado su sentido original y sea éste el que resulte "raro" o "incómodo". :D
     
  7. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    La pregunta ya te la han respondido. Solo agrego que también podés decir:
    chivo:
    y chivato:
    y se entiende que ambos términos se refieren a la cabra macho (aunque tenga más edad que la señalada por el Santo RAE), y se usan con ese sentido. Ej. "chivo expiatorio".
     
  8. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Me temo que con chivato te va a pasar lo mismo que con cabrón. La gente lo entendería con el significado de soplón.

    Saludos.

    Ant
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    A propósito de lo dicho por Calambur: acá también se usa "chivo", nada de "cabrón" o "macho cabrío" (esto último sólo lo he visto en cuentos de brujas o recetas de magia negra)
    Beeee!!!!
    _
     
  10. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    ¿No debería ser cabrón un cabro grande?
    ¿Por qué el sufijo aumentativo?
     
  11. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Jejeje, así lo he oído siempre (chivo), sólo que cuando te lo sirven en un restaurante se vuelve cabrito.
     
  12. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Lo de chivo aquí se utiliza sólo en canciones de niños (la cabra tenía un chivito, que tengo una cabra que tengo un chivito) y lo de cabrito se dice, normalmente, añadiendo "mejorando lo presente" (cabrito tiene aquí el significado de persona enrevesada, de mal humor, con malos prontos)
     
    Last edited: Mar 26, 2009
  13. Probo Senior Member

    Galicia. España
    Español
    Hola a todos: Hay otra palabra que a mí me encanta para denominar al macho de la cabra (cito el DRAE):
    buco1.
    (Del germ. *bukko; cf. a. al. medio boc, a. al. ant. bukk, al. Bock).

    1. m. cabrón (macho de la cabra).

    Pero "cabrón" me parece tan buena opción como al autor del Lazarillo de Tormes.

    Saludos.
     
    Last edited: Mar 26, 2009
  14. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    ¿Entonces, hablan del cabrón expiatorio? :eek:
     
  15. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Ahí me pillaste, Manpaisa: si digo lo de cabrón expiatorio mi mamá me reñiría por malhablado.
     
  16. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Según el DRAE, el macho de la cabra también es el cabro. :rolleyes:
    Nunca me topé con esa palabra escrita.

    cabro. (Del lat. caper, -pri).
    1. m. cabrón (ǁ macho de la cabra).
    2. m. Chile y Par. Niño, joven.
     
  17. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    En rigor, sí, como lo han dicho ya los colegas más arriba; aunque en Chile correrías el riesgo de ser mal interpretado. Aquí se entiende cabrón como proxeneta.
    Ya Vampiro lo dijo; aquí se dice chivo.

    Saludos.
     
  18. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá los cabros de poca edad (palabra que no se usa, por cierto) se llaman chivos, pero en los restaurantes se llaman cabritos (tengo entendido que solamente se comen los cabritos y no las cabritas o chivas).

    Para las cabras machos más grandes decimos macho cabrío.
     
  19. Servando Senior Member

    Español, Mexico
    Pues, como un macho cabrío también puede considerarse un antílope común, entonces para que no resulte ofensivo, si puedo decir "el antilopón de mi compadre" ¿o no? ;)

    antílope m. zool. Nombre común que se da a varias especies de mamíferos artiodáctilos de la familia bóvidos.

    Saludos
     
    Last edited: Mar 26, 2009
  20. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    No lo sabía... pero, ¡bueh!
    También yo lo he oído siempre así, pero he leído, además, chivato. Ej.
    "Viera al Diablo: uñas de gato,
    facón, un sable grandote,
    gorro con plumas, capote
    y una barba de chivato". (Fausto, E. del Campo)
    (Cité de memoria, así que la puntuación podría no ser exacta).
     
  21. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Como se dice por aquí, concuerdo. Lo usual es 'macho cabrío'. El uso que se ha generalizado para la palabra 'cabrón' la hace 'políticamente incorrecta' y frecuente en chanzas y dicharachos.

    'Es de humana condición,
    al igual de que del cabrito,
    o morirse de chiquito
    o llegar a ser .......'
     
  22. Aby R

    Aby R Senior Member

    Sancti Spiritus (CUBA)
    Español-Cuba
    En mi país muy pocas personas dirían en una conversación corriente "cabra", quizás, alguno que otro, diga cabrito.

    De forma general por acá todos son chivos: Papá Chivo, Mamá Chiva.... y los siete Chivitos... inclusive creo que a Papá Chivo no le gustaría mucho eso de Cabrón (por lo de los "cuernos").

    Del refranero popular:
    Viejo que con joven se casó, o vive cabrito, o muere cabrón


     
  23. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Concuerdo totalmente.

    En Venezuela se usan predominantemente chivo, chiva y chivito.

    El uso más común de cabra es en el dicho: más loco que una cabra y para referirse al queso de cabra (cosa rara, no se suele decir queso de chiva)

    Cabrón, para insultar no más. Macho cabrío sólo tiene usos literarios.

    Saludos,

    Camilo
     
  24. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese

    Hola, buenas noches ( Aquí estamos en noche )
    He vuelto a este foro muy divertido.

    Leyendo tantos aportes y ocho definiciones en
    el Drae sobre “carbón”, “cabro ???” “macho
    cabrío”, casi me dan las ganas de dejar de
    estudiar español. No soy un nativo hispanoparlante.
    y nuestros cerebros no son tan complicados.

    Pero, tengo una duda.

    ¿Cabrón no debe ser el masculino de “cabrona” ??

    Perdone que yo escribe con mi imaginación, por que
    Repito, yo no soy hispanoparlante,pero creo
    que “cabrona” debe ser la mujerona ( o cabra
    muy fea y muy grande ?? O quizá esposa de carbon
    según las reglas normales del idioma castellano.

    saludos

    Hiro Sasaki
     
  25. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola, Hiro:
    Yo diría que es al revés: cabrona (que se usa como insulto) es el femenino de cabrón, que empezó siendo el macho de la cabra y acabó siendo un insulto por lo de los cuernos, pero aquí me entra la duda de si en Japón, donde sois tan especiales para cosas relacionadas con la intimidad, comprendéis que en español, decir que un hombre lleva o tiene cuernos equivale a decir que su mujer lo engaña con otro hombre.
     
  26. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Sin duda, Hiro, tienes razón, existe "cabrona" (y "cabronas"), pero sólo como insulto. Ten mucho cuidado con esta palabra.

    La acepción es esta (no la de soportar la infidelidad):
    (Me crucé con Clares).
     
    Last edited: Mar 27, 2009
  27. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Veo que entre Namarne y yo le hemos dado a Hiro el auténtico significado de cabrona (a falta de lo que digan los demás) y, sobre todo, el uso de cabrona sólo a título de insulto que no tiene por qué estar relacionado con llevar o no llevar cuernos (ya sabéis el chiste: no se ven más cuernos porque nos falta calcio, a los unos y a las otras): yo oigo decir cabrona cuando una mujer es muy mala, muy borde, una mala persona.
     
  28. Lamunt Senior Member

    Barcelona
    Catalonia (Spain), Catalan & Spanish
    Cabrón/a, como insulto (y como yo lo entiendo), además de lo dicho, suele llevar la connotación de que la persona en cuestión no tiene escrúpulos, es decir, no le importa lo más mínimo el daño que pueda hacer a otras personas, sabiendo que lo hace.
     
  29. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    De acuerdo con Clares y con Lamunt: la definición del DRAE parece un poco "floja".
     
  30. Lamunt Senior Member

    Barcelona
    Catalonia (Spain), Catalan & Spanish
    Seguía pensando en el tema (es que el hilo se las trae, ¿eh?) y, a la vez que es un insulto bastante fuerte, por otro lado, a veces, entre amigos y risas, cuando alguien explica o hace alguna trastada, o broma pesada, o broma fácil... se le dice... "¡qué cabrón!, ja, ja, ja... como si fuera lo más normal del mundo, y el susodicho ni se ofende ni nada... Claro, como todo, una cosa es el léxico y otra la connotación prosódica, emocional, contextual... que se le quiera dar.

    No sólo importa lo que se dice, sino cómo se dice.:eek:
     
  31. Cracker Jack Senior Member

    Muchas gracias por vuestras respuestas. Los hechos presentados me ayudaron mucho.
     
  32. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Continuando con el tema, veo en el Dicc. de Autoridades:

    BOQUE. s. m. Cabrón, macho de cabrío. Es voz baxa, usada en Aragón, y tomada del Francés Bouc, que significa lo mismo. Lat. Hircus, i.

    Y en el DRAE, existe la entrada:

    hirco.
    (Del lat. hircus, macho cabrío).
    1. m. cabra montés.
    2. m. ant. macho cabrío.

    Además, en el libro Zoología de bolsillo (Schapire Editor s.r.l., Buenos Aires, 1976, pág. 54), del escritor argentino Luis Franco, aparece el siguiente texto:

    '...Los griegos representaban al gran Pan –la naturaleza divinizada– bajo el aspecto de un sátiro, es decir, de un hombre con astas, patas y barbas de irco.'

    Ahora bien, es difícil determinar si el uso de ‘irco’ responde a una forma personal de escribir :)D) o a una errata, teniendo en cuenta que la edición es muy mala y adolece de innúmeras faltas de ortografía.


     
  33. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Al macho de la cabra, en Portugal, se le llama «bode». El DRAE y el DUE le atribuyen el mismo significado.

    Saludos
     
  34. sardanápalo Junior Member

    Canary Island
    spanish
    Aquí en Canarias existe mucha tradición ganadera en casi todas las islas.

    La que más Fuerteventura, donde el símbolo de la Isla es un "Chivo", "Chivato" o "Cabrito", como le decimos aquí en Canarias al macho de la cabra.

    También la "carne de cabrito" es un plato típico muy apreciado, igual que el queso "Majorero", que es el queso de cabra de Fuerteventura.

    En Canarias no se dice nunca "Cabrón" para referirse al macho de la cabra, se dice más bien "Chivato", cuado ya es un macho grande y "Cabrito", "Chivo" o "Baifo", cuando es más pequeño.

    Aunque Baifo/a, se suele emplear cuando la cria aún es recién nacida hasta que deja de mamar, según sea macho o hembra (Baifo/Baifa)
     
  35. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    En Galicia el nombre más común es castrón, tanto en gallego como en español, casi nunca con el matiz de castrado que está en su étimo. Tambien se utiliza chivo (en gallego con b) en los dos idiomas (también es portugués), y bode (común a español, gallego y portugués). Cabrón, como en el resto del español (y en gallego) se ha especializado en el lenguaje peyorativo (uso ya medieval, por ejemplo, en Afonso X). Cabrito también es usual y común a español, gallego y portugués.
     
  36. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Al macho de la cabra, en Sonora, se le llama:
    Macho de la cabra, cabra macho, chivo, chivón o chivote (si es muy grande).

    Cabrón puede ser usado de manera peyorativa o para decir que algo es/está chingón=cabrón.

    Lo mismo para cabrona, sólo que en la versión femenina=de manera peyorativa=mala persona, etc. o que es lo máximo=chingona.

    Saludos
     
  37. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Estimados amigos:

    Una parte de los mensajes ha debido ser borrada por desviarse del tema original: el macho de la cabra.
    Otra gran cantidad de mensajes fue borrada por desvirtuar la pregunta original derivando al idioma portugués, que tiene su lugar propio en WR.
    Por último, muchos mensajes, también conteniendo información interesante, han debido ser borrados porque respondían a los primeros.

    Quiero recordarles que los foros que componen este sitio complementan la base de datos de los diccionarios de wordreference.com.
    Todo el sitio está organizado en base al concepto "un tema por hilo" y consta de varios foros y subforos en los que se discuten los diferentes idiomas por separado.
    Incluso hay un foro, el "All Languages", en el que las traducciones y discusiones no se limitan a una sola lengua.

    Apelando a su comprensión y colaboración, vamos a dejar este hilo abierto, pero no quedará más remedio que cerrarlo si las transgresiones se repiten.

    Gracias.
     
  38. elchucho

    elchucho Junior Member

    Argentina-Mexico
    Latin american and peninsular spanish.
    se puede suavizar: cabrito
     

Share This Page