El manager quiere a Tanya pero Lana no

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by i-Nessy, Jan 5, 2013.

  1. i-Nessy New Member

    España, Español
    No estoy segura de si este es el lugar correcto para escribir esto (acabo de registrarme ahora mismo), pero tenía una duda: estoy escribiendo un resumen de un libro para clase, y tengo una duda con una frase:
    "Sim Sinclair, Lara Lane’s manager wants Tanya in the band, but Lara Lane doesn’t."
    "Sim Sinclair, el manager de Lara Lane, quiere a Tanya en la banda, pero Lara Lane no"

    ¿Esta la frase bien tal y como esta o tendría que cambiar el último "doesn't" por un "not"?
    Gracias por adelantado ^^
     
  2. Li'l Bull

    Li'l Bull Senior Member

    Spanish (Spain)
    Hola, i-Nessy.

    Tu frase en inglés está perfecta (sólo falta una coma entre 'manager' y 'wants').
     
  3. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Sí, la frase está bien tal y como está. Significa que Lara Lane doesn't want Tanya in the band. La frase no funcionaría si cambiáramos el "doesn't" por un "not". Coincido con Li'l Bull en lo de la coma.
     
  4. i-Nessy New Member

    España, Español
    Gracias Li'l Bull y sound shift por vuestra rápida respuesta ^^
     
  5. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Question: In Spanish, do you use "manager" instead of "gerente" when it's a band, or has the English word "manager" worked its way into the Spanish language generally?
     
  6. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    Here in Spain you will often hear "manager" in reference to a musical band, and in sport too. I imagine there are other cases which I don't remember now.
    But you still usually hear "el director de tal banco" or "el gerente de tal empresa".
     
  7. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Our natives believe to seem more elegant and well-educated if they use as English words as possible. Then, at college (or anywhere), they write an essay in their own language with a horrible spelling and grammar.
     
  8. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Tratándose de una banda de música, y si se quiere evitar el innecesario anglicismo, una posibilidad es "representante" (al menos en mi tierra). Gerente, en cambio, no funcionaría por estos lares (en ese contexto, claro). Ya que hablan de comas, entiendo que la frase en español, por elisión del verbo querer y del pronombre que hace de CD, debería llevar coma luego del sujeto "Lara Lane": ... quiere a Tanya en la banda, pero Lara Lane, no".
    Saludos
     

Share This Page