1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

El Ministro de Gobierno y Justicia, en nombre y por autorización del Excelentísimo Señor Presidente de la Respública...

Discussion in 'Legal Terminology' started by alexxela789, Dec 26, 2006.

  1. alexxela789

    alexxela789 Junior Member

    Ciudad de Panamá
    Spanish-Cantonese, Panama
    Hola. Feliz Navidad a todos.

    Contexto: Solicitud de Naturalización de una persona x en Panamá. Enunciado de dicha solicitud (documento).

    Quisiera que me corrijan mi traducción:

    On behalf of the Minister of Governance and Justice, with the authorization of the Panama Republic's Excellency Mr. President...

    Muchas Gracias.
    Alex.
     
  2. eesegura Senior Member

    Kansas City, Missouri
    USA/English
    El Ministro de Gobierno y Justicia, en nombre y por autorización del Excelentísimo Señor Presidente de la Respública...

    Mi intento:
    The Minister of Administration and Justice, on behalf of and by authorization of His Excellency the President of the Republic,...

    Saludos
     
  3. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    También se podría invertir el orden, dependiendo de lo que sigue depués de "Presidente de la Republica"
    El Ministro de Gobierno y Justicia, en nombre y por autorización del Excelentísimo Señor Presidente de la Respública otorga...
    On behalf of and by authorization of His Excellency the President of the Republic, the Minister of Administration and Justice confers...
    Es sólo una humilde opinión
     
  4. alexxela789

    alexxela789 Junior Member

    Ciudad de Panamá
    Spanish-Cantonese, Panama
    Muchas Gracias eesegura. ¡Me ayudó bastante tu intento! :)

    Muchas Gracias por tu humilde contribución :D , Arnold. Y yo pensaba que era en nombre del Ministro y la autorización del Presidente... y era tanto en nombre como la autorización del Presidente... ¡Dios mío! Ya entregué el documento... :( bueno, ni modo...será para la próxima.

    Después de "Presidente de la República" viene "Considerando:" que lo traduje como "Whereas:". Luego, sigue "Que, Luis Carlos Chen, abogado en ejercicio, con cédula de Identidad Personal xxxxxxx, en virtud de poder conferido por el Señor xxxxxx"

    [FONT=Modern No. 20]Mr. Luis Carlos Chen, a practicing attorney, with ID N°. xxxxxxx, has been conferred the power of attorney by Mr. xxxxxxxxxxxxx[/FONT]


    [FONT=Modern No. 20]¿Qué les parece a ambos? ¿Estoy en lo correcto con la traducción de lo que está en negrita?[/FONT]


    [FONT=Modern No. 20]Gracias nuevamente,[/FONT]
    [FONT=Modern No. 20]Alex.[/FONT]
     
  5. eesegura Senior Member

    Kansas City, Missouri
    USA/English
    Mr. Luis Carlos Chen, a practicing attorney, with ID N°. xxxxxxx, has been conferred the power of attorney by Mr. xxxxxxxxxxxxx

    Creo que tu traducción no está mal, sólo que la parte "en virtud de " en términos legales es más como "by virtue of..." - pero el resultado es igual, que el Sr. xxxx le confirió el poder. Lo demás del texto se ve muy bien.

    He aquí otro hilo, si te interesa:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=36060

    ¡Suerte!
     
  6. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    "Que, Luis Carlos Chen, abogado en ejercicio, con cédula de Identidad Personal xxxxxxx, en virtud de poder conferido por el Señor xxxxxx"

    [FONT=Modern No. 20]Mr. Luis Carlos Chen, a practicing attorney, with ID N°. xxxxxxx, has been conferred the power of attorney by Mr. xxxxxxxxxxxxx[/FONT]

    Particularmente pondría identified by ID Nº xxxx, luego en virtud de indica que ha realizado o realizará alguna acción, entonces pondría in use of the power of attorney granted by Mr xxxx
    Que dices? queda?
     
  7. eesegura Senior Member

    Kansas City, Missouri
    USA/English
    Realmente creo que lo que puso Alexxela estuvo bien, que capturó el sentido correcto de la traducción. No creo que in use of the power of attorney sea correcto en este contexto...aunque se entiende.
     

Share This Page