el mismo perro, pero con distinto collar

Discussion in 'Español-Français' started by Viobi, Mar 27, 2013.

  1. Viobi

    Viobi Senior Member

    Paris, France
    Françoué (standard)
    Bonjour,

    No, no creo en esta teoría. No es más que el mismo perro, pero con distinto collar.

    Le sens est clair, la même chose présentée de manière différente. Je n'arrive pas à remettre le doigt sur l'expression équivalente en français... Si ça vous vient... :)

    Merci!
     
  2. Ybes

    Ybes Junior Member

    Madrid
    Français, France
    Salut,

    La seule chose qui me vient pour l'instant c'est:
    C'est la même chose, seul l'emballage diffère.

    A+
    Yves
     
  3. Viobi

    Viobi Senior Member

    Paris, France
    Françoué (standard)
    Le même produit sous un emballage différent,oui, merci. Si quelqu'un a une métaphore un peu moins commerciale, plus proche du type de référence de l'original, je suis preneuse. :)
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Je trouve dommage de ne pas conserver l'image...Le chien me semblant préférable à l'emballage...
    Je dirais peut-être : on a changé le collier, mais c'est toujours le même chien
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    En attendant de retrouver ce chien égaré, ma proposition:

    - C'est bonnet blanc et blanc bonnet
     
  6. Viobi

    Viobi Senior Member

    Paris, France
    Françoué (standard)
    Oui, moi aussi j'aime bien l'idée du chien (méchant, en l'occurrence, les théories en question étant préjudiciables aux intéressés, les enfants à qui on les applique).
    Bonnet blanc et blanc bonnet, c'est bien l'expression consacrée (ou l"une d'elles), mais il n'y a pas l'idée de danger.
    J'ai envisagé une modulation, du genre "c'est toujours le même loup sous un nouveau déguisement d'agneau", qu'en dites-vous?
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonjour,
    En espagnol il n'y a pas forcément non plus l'idée de danger. La première fois que j'ai entendu cette expression ça a été lors de la démolition complète d'un quartier en ruine et sa reconstruction. Bon nombre des habitants du quartier ont eu droit à un logement (ceux qui ont pu prouver qu'ils étaient propriétaires) dans les immeubles reconstruits. Le chien, dans ce cas, représentait une population certes pas très "recommandable" mais sans aucune notion de danger.

    Au revoir, hasta luego
     
  8. Viobi

    Viobi Senior Member

    Paris, France
    Françoué (standard)
    Merci pour l'info.
     

Share This Page