1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"el mito de la FCI" / el "mito de la FCI"

Discussion in 'Sólo Español' started by Thomas1, Dec 29, 2013.

  1. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hola:

    Estoy traduciendo una ponencia sobre la Fédération Cynologiue Intenrationale (FCI, español: Organización Canina Mundial). Al principio se exponen sus partes diferentes; una se llama el mito de la FCI. Tengo una duda si (a) debería poner el artículo definido al principio del título de esta parte, (b) si la respuesta es sí ¿debería ponerlo también entre comillas? Las comillas se usan en el texto original, así que tengo que ponerlas también.
    Agenda:
    carácter jurídico de la FCI
    actividad de la FCI
    el mito de la FCI

    Un saludo,
    T
     
  2. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    El artículo imprescindible (y el punto tras cada item).
     
    Last edited: Dec 29, 2013
  3. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Gracias, Xiao.

    ¿Cómo debería usar las comillas en punto no 3?
    3. "El mito de la FCI".
    3. "El mito de la FCI."
    3. El "mito de la FCI".
    3. El "mito de la FCI."
     
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    El "mito de la FCI" o El "mito" de la FCI. Si sólo pones comillaas en mito das un sentido valorativo negativo, con las comillas en mito de la FCI, singularizas un fenómeno sin entrar en valoraciones.
     
  5. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    La frase original lo tiene todo entre comillas, entonces lo haré también en español: El "mito de la FCI". Tengo una pregunta más relacionada a la misma frase que siempre tiene las comillas en el texto polaco, pero a veces está qualificado por un adjetivo (adjetivo está antes de la palabra mito y no está entre comillas en el original):
    Frase polaca (traducción literal para mostrar su estructura): Se creó un verdadero "mito de la FCI" en la conciencia de los criadores de perros.
    Frase española: Se creó un "mito de la FCI" verdadero en la conciencia de los criadores de perros.

    ¿Está bien empleada la palabra "verdadero" o quizá debiese ponerla después de "mito": ...un "mito verdadero de la FCI"?
     
  6. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    No, deja verdadero en posición anterior como en polaco, ya que verdadero está resaltado para poder tomar el significado de 'auténtico'. Verdadero mito = auténtico mito; mito verdadero = mito que es verdad.
     
  7. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Hay una diferencia entre un veradero "mito de la FCI" y un "mito de la FCI" verdadero.

    La diferencia creo que es más cultural o de uso que gramatical.

    Un mito verdadero suena a que el mito es finalmente cierto (con lo que dejaría de ser un mito).
    Un verdadero mito aporta una valoración o énfasis a la relevancia que ha tomado el mito. Es como si dijéramos "un mito que cobró grandes dimensiones".

    Para dar otro ejemplo similar:

    "Este coche por ese precio es una oferta verdadera" (la oferta no es falsa, es en serio).
    "Este coche por ese precio es una verdadera oferta" (una gran oferta, una que realmente vale la pena).

    PD: Xiao fue más rápido.
     
  8. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Muchas gracias. :thumbsup:
     

Share This Page