1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

El muerto al hoyo y el vivo al bollo.

Discussion in 'Sólo Español' started by Wladimir, Oct 5, 2006.

  1. Wladimir Senior Member

    Rusia
    ruso, Rusia
    ¡Hola!
    Explíquenme, por favor, qué significa y en qué situaciones se usa la expresión:
    El muerto al hoyo y el vivo al bollo.
    Gracias.
     
  2. Wladimir Senior Member

    Rusia
    ruso, Rusia
    Y esta expresión ¿es que no la conoce nadie?
    Creo que quiere decir “a cada cual, lo suyo” o algo por el estilo, ¿no?
     
  3. Bulldog22 Junior Member

    San Juan, Puerto Rico
    Spanish - Puerto Rico
    Quiere decir: cada cual a lo suyo.
     
  4. Wladimir Senior Member

    Rusia
    ruso, Rusia
    Díganme al menos, por favor, si sólo se usa como la consolación cuando alguien deplora la muerte de alguna persona o en el sentido más amplio: lo que pasó, pasó y no vale la pena pensar en lo pasado, más vale gozarse del momento que vives.
     
  5. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    No, Wladimir...
    El refrán del que pides referencia significa que ya lo pasado no importa pues ya sucedió, que tienes que poner empeño al presente.
    Lo del muerto siginifica que ya no tienes que preocuparte por el pasado, y lo del vivo que dequiques tu empeño en hacer bien las cosas en el presente.
    Déjame pensar en algún ejemplo...
    Saludos
     
  6. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    No se usa como consuelo, sonaría grosero si se trata de una pérdida reciente. Es una frase ligeramente drástica. Sí más bien se lo puedes decir a un amigo respecto de algo que ya tiene que quedar enterrrado en el pasado, como dice Tigger. También, dices bien, como una forma de decir: "disfruta del presente". Algo así como que los muertos muertos están, y a los vivos nos corresponde vivir.
    También decimos "lo pasado pisado", o "lo muerto, muerto está".
     
  7. Criselectrical

    Criselectrical Senior Member

    España-español
    No es un consuelo, expresa la idea de que una vez que algo está perdido no merece la pena lamentarse por ello, sino asumirlo y seguir adelante.
    Yo no lo veo como un consuelo, porque no tiene que ver con la resignación por una pérdida o una forma de sentirse mejor, sino más bien quiere decir que los vivos deben dedicarse a vivir y no a llorar la muerte de los que ya no están.


    Un saludo
     
  8. Criselectrical

    Criselectrical Senior Member

    España-español
    Por cierto, veo que en una discusión cercana preguntabas por la expresión a rey muerto, rey puesto.

    Pues en cierta manera son muy similares estas dos expresiones porque, la de "a rey muerto rey puesto" también expresa una idea de que una vez perdido algo, no debe perderse tiempo en lamentar la pérdida.

    Un saludo
     
  9. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Yo lo tengo así:
    En la Argentina, las pocas veces que lo he oído y menos aún, usado, fueron en el sentido de censura.
     
  10. Julián Martínez Senior Member

    España
    español-España
    Como dice AleCcowan yo también siempre lo oí con el sentido de reproche cuando a alguien se le olvida pronto que se le ha muerto un ser querido o un pariente cercano; por ejemplo se usa cuando en un matrimonio se muere el marido y al día siguiente su esposa se pone un vestido rosa y se va de fiesta, a bailar, etc; alguien que la viera diría: mira "el muerto al hoyo y el vivo al bollo" qué feliz está Rosa.
    Ese refrán si es conocido por todos por aquí.
    Saludos.
     
  11. zahrita Junior Member

    Londres
    Spanish
    hola,
    yo siempre había oído el muerto al hoyo y el vivo al pollo.. es pollo o bollo? ya estoy dudando..
    gracias
     
  12. Julián Martínez Senior Member

    España
    español-España
    nunca lo he oido con pollo.:(
     
  13. zahrita Junior Member

    Londres
    Spanish
    vaya..pues será una confusión de bilabiales no sé..
     
  14. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    No sé si sean expresiones diferentes pero en México esta frase simepre se ha escuchado como. El muerto al pozo y al vivo al gozo.
    Igual y la expresión de hoyo,bollo es diferente entendida en otros países.
    ¡No lo creen?
     
  15. NaGaSi New Member

    Spanish - Colombia

    Hola.

    En colombia la expresión que se usa es "el muerto al hoyo y el vivo al baile"; quiere decir como que el muerto, muerto esta y el vivo que disfrute de la vida...

    Saludos
     
  16. CheRie Senior Member

    Español/Inglés Houston/Caracas
    En Venezuela se utiliza tal cual "el muerto al hoyo y el vivo al bollo" y se utiliza cuando se presenta una separacion definitiva de otra persona (muerte, alejamiento, rompimiento, divorcio)
     
  17. zeboyak New Member

    spanish
    Para mí también, esta expresión tiene un claro sentido juicioso. Se reprocha a los vivos el interés o la disputa por cualquier cuestión material a pesar de que haya muerto alguien recientemente. Básicamente la he oído referido a un viudo/a que rápido encuentra otra pareja o también referido a personas que pugnan por la herencia de un ser querido.
    Creo yo que es eso.
     
  18. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    El muerto al hoyo, y el vivo al bollo.

    Según el Larousse, este refrán
     
  19. pilukona Senior Member

    Andalucía
    español
    Hola
    por aquí se utiliza para censurar lo pronto que se olvidan las personas
     
  20. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    En Sonora se usa de las dos formas: El muerto al pozo y el vivo al gozo. (más común) y El muerto al hoyo y el vivo al pollo.

    Se usa mucho para decir que uno tiene que seguir adelante aunque haya pasado por una pérdida o un rompimiento.

    Es más usado para darle ánimo a alguien a que no se deje caer en la depresión o amargura.

    También se usa cuando un hombre o una mujer quedan viudos y encuentran un nuevo romance/amor y la gente empieza a criticarlos. Ellos usan este refrán para recordarles que aunque es cierto que sus parejas fallecieron, ellos siguen vivos.

    Suena medio fuerte, pero pues tienen como opción el de "ande yo caliente y que murmure la gente"...

    Saludos
     
  21. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    De acuerdo, pero tambien se utiliza para situaciones que no tienen que ver con la muerte, como por ejemplo un divorcio...

    Saludos
     
  22. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    También la entiendo con ambos significados, aunque la versión que conozco es:

    El muerto al hoyo y el vivo a l'olla. :eek:
     
  23. cllopezm New Member

    Honduran Spanish
    Bueno, también se usa El muerto al hoyo y el vivo al cogollo. Se refieren, que cada quien debe dedicarse a lo suyo. El muerto se murió (y se deja enterrado) y el vivo a su afán. También dejar el pasado en el pasado y seguir viviendo.
     
  24. nurasava New Member

    spanish

    Creo que significa: Entierra el pasado y preocúpate del presente/futuro
     
  25. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)

Share This Page