1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

El propósito de este artículo consiste en...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by gimena, Mar 30, 2006.

  1. gimena New Member

    spanish argentine
    Quisiera saber si mi traducción es correcta:

    El propósito de este artículo consiste en analizar si la aplicación de la Teoría del Caos a la pedagogía homónima es lícita o no. Para ello, reseñaré primero sumariamente las características de los sistemas caóticos deterministas en general, y analizaré después si la extensión del modelo del caos a la pedagogía es adecuada. Concluiré que no lo es, ya que la teoría del caos es primordialmente una teoría matemática, y las propiedades del caos determinista son inicialmente propiedades de las ecuaciones diferenciales deterministas no lineales.

    esta fue mi traducción:

    The purpose of this article is to analyze if the application of Chaos Theory to the homonym pedagogy (called Chaos Pedagogy) is right. For it, first, I’ll review summarily the characteristics of chaotic deterministic systems in general and then, I’ll analyze if the extension of chaos model to the pedagogy is adequate. I’ll conclude that it isn’t because chaos theory is primarily a mathematical theory, and the properties of deterministic chaos are initiallyproperties of the differential deterministic non-linear equations.

    Podrían decirme si está bien o qué modificarían?
     
  2. drlith Senior Member

    English/USA

    Es muy cerca, creo.
     
  3. LOUSLOUS

    LOUSLOUS Senior Member

    Asturias - Spain
    Spain - Spanish
    The purpose of this article is to analyze if the application of Chaos Theory to the homonym pedagogy is legal or not. For that, firstable i will review the general characteristics of the caotic deterministic systems and after, i will analyze if the extension of the chaos model to pedagogy is correct.
     
  4. TRANEX Junior Member

    Sydney-Australia
    Colombia - Spanish
    Mi propuesta:(without checking technical terms)
    The purpose of this article is to analyse whether the application of Chaos Theory to homonym pedagogy is allowed/right? or not. Firstly, I will make a brief review of the deterministic chaotic systems, and I will then analyze the applicability of the chaos model to pedagogy.
     
  5. Ana_Fi

    Ana_Fi Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Hola,
    Creo que está muy bien.
    Cambiaría "right" por "suitable" en la primera frase:
    The purpose of this article is to analyze if the application of Chaos Theory to the homonym pedagogy (called Chaos Pedagogy) is suitable.
    También quitaría las contracciones, a mí me enseñaron a no ponerlas en textos muy formales: I will conclude that it is not, because...
    Tampoco traduciría "para ello" por "for it", encabezando una frase me suena mejor un "to accomplish my objective...", pero espera a ver qué te dice alguien nativo.
    Saludos.
     
  6. gimena New Member

    spanish argentine
    gracias! esto fue en verdad muy difícil para mí debido a la complejidad d elos términos
     
  7. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola otra vez Gimena.

    Una vez más le he cambiado el título de tu hilo/thread para incorporar en él parte de la oración con la que necesitas ayuda (anteriormente tu título sólo leía "compleja traducción").

    Poner la frase completa en el título de los hilos/threads (o los términos específicos, cuando aplique) es uso y costumbre acá en WordReference por dos razones importantes:
    1) asiste y está íntimamente ligado a la función de Búsqueda de nuestros diccionarios
    2) permite identificar las consultas a simple vista.

    Espero que por favor recuerdes esta indicación sobre los títulos al momento de hacer tus próximas consultas... y agradecemos de antemano tu cooperación en este aspecto. :thumbsup:

    Saludos,
    LN - Mod
     
  8. DaleC Senior Member

    Al nivel de la gramática, probablemente sería mejor decir "homonymous pedagogy". Pero al nivel de la lógica, no es lícito modificar así "pedagogy" porque supone la aceptacion de lo que se desea comprobar. Pues el propósito del articulo es precisamente analizar si es lícito intentar crear una "pedagogía caótica" (o ¿es que sí se puede crearlo, pero crearlo mismo ¿es lícito o no??).

    "Adecuado" y "adequate" son amigos falsos.
    adecuado = appropriate
    adequate = suficiente o bastante

    Sugiero así:
    The purpose of this article is to determine the validity of applying chaos theory to pedagogy. To begin with, summary review is made of the characteristics of chaotic deterministic [¿deterministic chaotic?] systems in general. Next comes an analysis of whether the extension of the chaos model to pedagogy is appropriate. The conclusion is that it is not, because chaos theory is fundamentally mathematical in nature, while the properties of deterministic chaos [chaotic determinism?] are initially [¿cómo que inicialmente, y de qué manera importaría eso?] properties of deterministic nonlinear differential equations.
     
  9. ayante Junior Member

    Spanish, Chile
    Esto es nuevo para mí: firstable
     

Share This Page