1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. guixe13 Senior Member

    catalan,spanish
    Hi everybody..

    En españa, vulgarmente usamos mucho la palabra puto o puta para referirnos a : puñetera, jodida.. ( es como para cagarte más en algo, es decir para indicar más rabia)

    Me gustaria saber como decir en ingles puto o puta en esas siguientes frases:

    No encuentro la puta llave

    Eres el puto amo ( aquí sería positivo)

    Solo queda un puto minuto


    Muchas gracias! thanks in advance
     
  2. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    "fucking"

    I can't find my fucking keys.

    Are you the fucking landlord?

    I just have a fucking minute.
     
  3. Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    Yo personalmente diría fucking en las tres.
     
  4. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    La palabra es sumamente versátil.
     
  5. guixe13 Senior Member

    catalan,spanish
    muchas gracias! landlord? no lo había oído nunca

    estaría bien decir you're the fucking boss??

    Es que me parece haberlo oido alguna vez
     
  6. Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    landlord es muy usado para "el casero"
     
  7. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    landlord es el terrateniente, o sea, el propietario...

    pero sí, en cuestión de "master and servant" (amo y sujeto) diría "boss" y más exageradamente "master".
     
  8. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Mi único comentario es que "puto" tiende a ser más vernacular que "f***ing". Mientras muchos no se ofenderían con su uso en español, no es siempre muy apropiado en inglés. Pero allá cada quien.
     
  9. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    bueno entonces "damn"...

    I can't find my damn keys.

    Is that your damn boss.

    I just have one damn minute.

    Pero, de ser mal hablado, depende a qué están acostumbrados tus amigos.

    Además, el tono es el que dice si estás encabronado (cabriado) o no.

    Ej.: Your fucking dad is cool.
     
  10. Transatellite Senior Member

    Spain Spanish
    Claro, realmente creo que fucking y puto/a son equivalentes en registro, si hay alguna mínima diferencia, es porque en inglés las palabrotas siempre son un poco más ...fuertes...no? qué pensáis? los hispanos las decimos con más ligereza en general, más que todos los pueblos anglosajones, o germánicos....
    Entonces es cierto que le puedo decir a alguien You're the fucking boss or you're the fucking master, en el mismo sentido que "eres el puto amo"?
     
  11. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    Bueno, se me ocurre que en México (por lo menos en el noreste) hemos empezado a usar "pinche" de esta manera.

    --Hoy me hicieron gerente de xyz...
    --Pinche Paco. ¡Felicidades güey!
    --Gracias.


    (uso ligero) Mira güey, ahí va tu pinche hermanita. Preséntamela ¿no? Ándale güey. No seas gacho.

    (uso heavy) ¡Cállate el hocico pendejo hijo de tu pinche madre!

    (uso ligero) Oye güey, me cae bien tu pinche hermanito.
     
  12. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Ea, Paco, ¡tiempo sin que estés por aquí!

    Lo de pinche [pinchi en Sonora, que lo usamos de la misma forma como has indicado] me parece apropiado.
     
  13. PubLover81 Senior Member

    London, UK
    French
    I can't find the bloody key...

    "bloody" se usa muchisimo en inglés, es casi lo mismo como "fucking" paro menos "mal hablado"

    "fucking" para mi se dice cuando estas muy de rabia, "bloody" mas bien cuando estas impaciente... bueno es lo que diria yo!
     
  14. PubLover81 Senior Member

    London, UK
    French
    una cosa : "bloody" es muy de Inglaterra, no lo dicen los Estadounidenses
     
  15. thesmithtopher Senior Member

    Canada, English
    My attemps here:

    No encuentro la puta llave - I can't find the fucking keys, or I can't find the damn keys

    Eres el puto amo ( aquí sería positivo) - You're the (fucking) man! (I'm not sure if this has the same meaning, "You're the man" means that you're awesome, often said after the person did something awesome)

    Solo queda un puto minuto - Fuck, there's only a minute left!

    DCPaco said "Your fucking dad is cool." It should be "Your dad is fucking cool" or "fuck, your dad is cool". "Fucking dad" here sounds like your "dad, who is having sex".
    Although you can say "I hate your fucking dad". In this sense it's ok. I have no idea why the placement of "fuck" is so sensitive!

    "Bloody" is used in England.
     
  16. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    I would say this is regional. In Texas, perhaps because of Mexican influence, you might hear both: Your fucking dad is cool AND Your dad is fucking cool.

    It's not always the coolness of someone that is the object of discussion, it's the subject paired with "fucking" that makes them larger than life. Perhaps it's similar to: "that bastard of a dad of yours is cool" (there's a certain amazement in the possibility that a person would be cool despite their predisposition no to be)...I don't want to over-rationalize because I don't think it's necessary, but I think differences should be--when appropriate--ascribed to regionalisms.

    Again as in Mexico: Tu pinche carnal es buena onda güey. (Your fucking brother is cool.)
     
  17. vozbox New Member

    Maryland
    United States, English
    I've always thought the best translation of "Eres el puto amo" is "You're the shit." To clarify, in English if something is shit, it's something awful; but if something is the shit, it's fantastic.
     
  18. Quiensepa Senior Member

    U.S. English
    Also, "you the bomb!" - very "street" (coloquial).
     

Share This Page