el que mucho abarca, poco aprieta"

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Weaton, Sep 15, 2005.

  1. Weaton Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Español
    Hola!

    Bueno, ahi se ve mi frase de consulta...

    ¿Existe alguna frase similar en ingles?

    Probablemente algunos entiendan lo que quiere decir en español, pero para los angloparlantes, aclaro:

    Es una frase que se dice cuando uno intenta hacer muchas cosas... y que todas le salgan bien.. Pero no lo logra!
    Como diciendo que no se puede hacer TODO y que salga perfecto.
    Que no causa el mismo efecto, o no se consigue el mismo resultado si uno pone todas sus energías en menos cosas.

    Espero que haya sido clara la explicacion .. :confused:
    Y perdón que no lo explique en ingles, pero me parece que no me iba a salir bien!

    Gracias y besos!
     
  2. Augusto-Cesar

    Augusto-Cesar Senior Member

    Miami Beach
    USA: Spanish (Standard)
    Podrías decir:
    Too many cooks spoil the soup!
    O sea, que muchos cocineros arruinan la sopa (la comida) si todos lo hacen juntos.
     
  3. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    Hola Weaton, creo que sería "Do not bite off more that you can chew" :)

    Ejemplo>> She wants to do everything -studying, working, being a mother- and doesn't succeed in doing anything completely well. It's a case of biting off more than one can chew.
     
  4. Weaton Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Español
    Ahhhh....

    Si! me suena que es como vos digiste Artella...!

    Y creo que "Too many cooks spoil the soup!" (como dijo Augusto-Cesar) podria ser "muchas manos en un plato hacen mucho garabato"??

    (jjeje.. esa frase siempre me dio risa... )


    ah! y gracias por las respuestas tan rapidas! ;)
     
  5. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    No Augusto, eso sería "muchas manos en un plato hacen mucho garabato" y significa "Si hay demasiada gente haciendo algo, al final no sale bien."


    Sí Weaton, justo acabo de poner un mensaje al respecto. :)
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2010
  6. Weaton Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Español
    Ouch! escribí muy rapido. y no preste atencion ahi... :(

    y ahi lei que dijiste.. (ahora lo escirbo bien.. jeje) que estaba en lo cierto con lo de "muchas manos..."

    Ahora ya me se dos frases/refranes! ;)
     
  7. Augusto-Cesar

    Augusto-Cesar Senior Member

    Miami Beach
    USA: Spanish (Standard)
    Súbditos míos:

    Que bueno que vosotros sois tan duchos que aún a vuestro humilde y benévolo emperador corregís.

    Omnis gratias.

    PS: Estoy de acuerdo, me he confundido con la frase pero no podéis decir que no os causó una sonrisa. :)
     
  8. Weaton Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Español
    Por supuesto que si! Al menos a mi me saco una sonrisa.. ;)
    Y como agregué recien en mi post.. Ese "error" hizo que me aprendiera una frase mas!!

    .. de todo se aprende.... :)
     
  9. Mr. Multilingo New Member

    Toronto
    Canada - English/Français
    Asi es verdad, que yo aprendi tres frases de mas en espanol (nunca las vi antes de hoy)! Artrella tiene razon con aquella traduccion; algo de similar es de describir a esa tipo de persona como el "jack of all trades, master of none". Quiere decir que puede hacer muchas cosas, pero nunca llega a dominarlas.

    You could also say "her eyes are bigger than her stomach", y asi se dice cuando piden mas comida que pueden comer (which is what happens when one bites off more than one can chew)...

    Gracias, y a la proxima!
     
  10. MACAMI055 New Member

    VENEZUELA- ESPANOL
    Aun Cuando En Venezuela El Dicho O Refran Exacto Dice:muchas Manos En El Caldo (o Sancocho) Negrean (o Ensucian) La Sopa.

    Ya Que Lo De Garabato No Lo Entendi Para Este Refran,puesto Que Garabato Significa,en Mi Pais: Mal Escrito,muchas Rayas,desbarajuste,mal Hecho;todo Esto En Cuanto A La Escritura
     
  11. Weaton Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Español
    Es que si... eso sería garabato. :thumbsup:

    Pero en esta frase lo toman como una comparacion.... (o metàfora deberia decir.., no?)
    Si bien garabato es entre otras cosas, como vos nombraste, "desbarajuste, mal hecho" referido a la escritura... En este caso se toman esas características de un garabato... pero aplicadas al resultado de lo que termine quedando en ese plato..!
    Si todos todos todos meten mano... no puede quedar muy bien hecho..
    Esa seria la idea..
     
  12. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    I have just come across this thread and while I realise that it was not a correct translation of the original phrase, I thought it worth mentioning that the phrase which Augusto-Cesar suggested ("Too many cooks spoil the soup") should be "Too many cooks spoil the broth" in English (certainly in British English). We would never say "spoil the soup"!
     
  13. melissambwilkins

    melissambwilkins Junior Member

    English (U.S.) - United States of America
    To clarify, it IS usually "Too many cooks spoil the soup" in the United States. I have never once heard "...spoil the broth" on this side of the Atlantic.
     
  14. loladamore

    loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    I think that Jack of all trades, Master of none is the closest you will find. It means that if you do too many things, you will do none of them properly, which I think is exactly the same idea as él que mucho abarca, poco aprieta.
    saludos
     
  15. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    Wow!!! también se puede chatear???
     
  16. JanetF Senior Member

    Alicante, Spain
    England - English (British English)
    Thanks for the clarification, Melissa. Was it Churchill who said that we are two nations separated by a common language? Whoever it was, they were spot on!

    In the UK we are so used to hearing American English in films and on TV that we are familiar with most vocabulary differences, but this was one which I hadn't encountered before. For us, the cooks would definitely be spoiling the broth!

    Thanks again!
     
  17. eroz Senior Member

    SPANISH
    I agree on that in British English it is "Too many cooks spoil the broth"
     
  18. michita Senior Member

    Madrid
    España-español

    La traducción de tu frase en español sería: "aprendiz de todo, maestro de nada." No tiene el mismo sentido que la otra.
     
  19. RichardAlibon New Member

    Cardiff
    Wales, English
    "Jack of all trades, master of none" es la frase más cerca. Significa que una persona que trata de aprender muchas técnicas no puede ser experto en cualquier cosa.
     
  20. RichardAlibon New Member

    Cardiff
    Wales, English
    Por otro lado: " A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?" - Robert Browning
     
  21. Magmod Senior Member

    England
    England English
    ¿Cuál es el significado de esta frase?:

    • El que mucho abarca poco aprieta
    Mi intento:

    • The one who starts lots of jobs achieves little
     
  22. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    That's the idea.
    Don't spread yourself too thin. Don't bite off more than you can chew.
     
  23. estrellita marinera Junior Member

    Germany
    Español (Mexico)
    You got it right!
     
  24. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Well done my friend :thumbsup:
     

Share This Page