1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

El que no llora no mamay el que afana es un gil (llorar, mamar, afanar)

Discussion in 'Español-Français' started by Amodalie, Oct 12, 2007.

  1. Amodalie New Member

    France français
    Bonjour à tous !

    J'ai besoin de savoir d'urgence l'exacte signification de l'expression assez triviale suivante : "el que no llora no mama y el que afana es un gil". De plus, dans quel contexte la place-t-on ?
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Celui qui ne pleure pas ne tête pas (il faut réclamer si on veut obtenir quelque chose= qui ne demande rien n'a rien) et celui qui bosse est un crétin

    Le contexte, tu le devines, non ?
     
  3. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    À peu près:
    Celui qui ne se plaint pas, ne reçoit rien de ce qu'il a besoin; et celui qui ne vole pas (quand il a l'occasion) est bête.

    (Mais il te manque la négation: "el que no afana es un gil".)

    La première partie de l'expression est assez courrante en Espagne; la deuxième partie est un peu plus argotique, quoi, elle exprimerait une idée de la vie plus picaresque encore que la première.)

    J'espère de t'avoir aidé, mais tu auras d'autres explications sans doute plus complètes.

    N :)

    (Ah, pardon, Paquit& t'avait déjà repondu. Son interprétation de la deuxième partie est PARFAITE. C'est bien ça.)
     
  4. Amodalie New Member

    France français
    Merci beaucoup à vous deux !
     
  5. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Je voudrais faire un petit commentaire, Paquit& (j'essai en français pour Amodalie).
    Comme j'ai ajouté dans mon post précédent, je crois que ton interprétation de la deuxième partie est très bien trouvée, parce qu'il s'agît de se moquer de celui qui travaille. J'avais dit qu'il manquait la négation ("el que no afana"), mais après j'ai compris que tu avais traduit efectivement la phrase affirmative: el que afana, comme s'il s'agissaît de "celui qui s'efforce", puisque en espagnol afanarse signifie effectivement faire l'effort, s'efforcer. (C'est réflexive, cependant.)
    Bon, j'ai du finalement chercher dans Google, est j'ai trouvé que la phrase est effectivement négative: el que no afana es un gil. Afanar signifie voler en langage argotique. Mais ta traduction, celui qui bosse est un crétin, reste également parfaite, à mon avis.
    Salut,
    N :)
     
  6. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    En Argentine aussi. Et la duxième, avec la bonne explication de Paquita, nous le trouvons dans le contexte de ce tango-ci. :) (Excusez mon français).
     
  7. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Mais c'est formidable, alors, c'est la lettre d'un tango. Et même il y a l'année d'origine dans cette page là. :)
    On y exprime toute un philosophie de la vie, très belle du point de vue poétique au moins. :eek:
    Merci beaucoup encore, Rayines.
    N
    (PD. Es genial: pa' sentarse a leerlo y a llorar y a disfrutar llorando.)
     
  8. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Je connaissais le sens afanarse = travailler dur, mais pas le sens argotique = afanar = voler

    Ta réponse m'a surprise, et je suis allée vérifier sur le dictionnaire de WR , à "afanar" et ... j'ai trouvé effectivement le sens argotique et PAS le sens normal !!!! Il faut chercher à afanarse

    J'ai envoyé un PM à Martine pour lui signaler l'anomalie ...

    Merci des précisions...
     
  9. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    À toi, Paquit&, comme toujours.
    (Quoique parfois on n'écrit rien, on lit les posts avec plaisir.)
     
  10. Tximeleta123

    Tximeleta123 Senior Member

    Bizkaia (Pays Basque)
    España - Español
    Mira este enlace Paquita. Creo que está muy bien para cuando existen dudas. Tal vez a Arzhela también le guste porque trabaja con muchas palabras en "argot".

    Un saludo en un estupendo día (y los que quedan del fin de semana :D)
     
    Last edited: Jan 8, 2012
  11. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Oh!,vous voyez, je n'avais pas bien compris les premières explications de Paquita :).
     
  12. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    (Ya sabes Paquita que si hay un problema con el dico hay que utilizar la función Sugerencias. Más rápido y eficaz).

    Afanar sin ser pronominal es efectivamente robar o burlar a alguien, y afanarse+ alguien, lo he visto empleado en diálogos como este:
    - la otra noche con Fulanita, ¿qué? ¿te la afanaste? (en el sentido: pudiste acostarte con ella pero no obligatoriamente, también puede ser: llegaste a llevarla a tu terreno, si se desea de esta mujer otro tipo de favores) = tu as pu arriver à tes fins?

    Como en el diccionario de WR (ES-FR) tenemos entradas distintas para afanar y afanarse, no creo que sea un fallo del diccionario.

    Au revoir, hasta luego
     

Share This Page