el que se pela se estrena

Discussion in 'Italiano-Español' started by Lisutta, Mar 19, 2012.

  1. Lisutta Junior Member

    Madrid (Spain)
    Italian
    Hola
    En la pelicula "El Bola" hay un modismo español "el que se pela se estrena". Sé lo que significa, es un dicho (infantil) que se utiliza cuando alguien se corta el pelo. Pero... ¿cómo lo podría traducir al italiano?
    Esta frase la dice un amigo de El Bola (son niños de unos 10/12 años) en plan coña, justo fuera del colegio, en cuanto se da cuenta que el amigo se ha cortado el pelo.
    Gracias!
     
    Last edited: Mar 19, 2012
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿En qué sentido se usa se estrena?

    Gracias, saludos
     
  3. Lisutta Junior Member

    Madrid (Spain)
    Italian
    Estrenar en el sentido de "sacar una cosa a la calle por primera vez" (como una prenda por ej.)
     
  4. Larroja

    Larroja Moderatamente vostra

    Milano
    Italia italiano
    Ciao Lisutta, :)

    ti ricordo che secondo le ---> nostre regole <---, devi darci tu per primo/a il tuo tentativo di traduzione o interpretazione, nonché tutto il ---> contesto <--- possibile. Tu hai visto il film, ma chi dovrebbe aiutarti magari no: raccontaci la circostanza in cui questa frase viene pronunciata, chilo fa e perché, in modo da capire il modo migliore per tradurla.

    Ti aspettiamo, grazie
    Larroja
    moderatrice
     
  5. Lisutta Junior Member

    Madrid (Spain)
    Italian
    puse el contexto. no tengo ni idea de como se podría traducir, repito, sé lo que significa, pero no encuentro una expresión italiana que le pueda corresponder por significado
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Seguramente se refiere a darle un coscorrón o un pellizcón. Lo normal, en España, es hacerlo cuando se estrena ropa -Normalmente lo hacen los parientes tontos para hacer rabiar y los amigos del colegio para intentar desollarte vivo (Y muchas veces lo consiguen)- ¿En la película alguien le da un capón o lo pellizca a continuación? Si es así será mucho más fácil para los otros italianos ayudarte a localizar una traducción. Si es que existe. Que lo dudo

    En casos como éste es conveniente añadir una explicación como parte del contexto... :thumbsup::thumbsup:Para alguien que, en mucho tiempo, no confunde "frase" con "contexto":thumbsup::thumbsup: y tienes la mala suerte de tocar un tema complicado.:p
     
  7. Lisutta Junior Member

    Madrid (Spain)
    Italian
    Sí, a continuación se le pillizca..La verdad que no tengo ni idea de como se pueda traducir al italiano!
     
  8. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Parece que es lo que en México se llama dar/pedir el remojo.
     
  9. Lisutta Junior Member

    Madrid (Spain)
    Italian
    Pero en italiano como sería? El significado en español lo entiendo perfectamente!
     
  10. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Tal vez te convenga poner la pregunta en el foro de italiano y explicar a qué se refiere la expresión. Busqué en el Tam y en el Zanichelli y no parece haber un equivalente.

    Saludos
     
  11. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Hola, Lisutta :)

    He encontrado esta explicación "el que se pela ...": frase típica infantil que se dirige a alguien que acaba de cortarse el pelo. - Ejemplos: En España, los niños (y algunos no tan niños) entonan esta rima para dirigirse a una persona que acaba de cortarse el pelo, a la vez que con cada sílaba le pegan un pescozón en la cabeza o un tirón de orejas."

    No creo que, en italiano, exista una expresión/una forma correspondiente, pero lo podrías intentar con una frase de uso común: no sé, en base a tu contexto ... ¿podría ser: "Ah, sfoggiamo un nuovo look!" o "Ma sono passati gli indiani?!"? :)
     
  12. Geviert

    Geviert Senior Member

    Che forte... gli indiani. Grande Anja :) magari ci spieghi.
     
  13. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Tienes razón, Geviert :) ... no lo expliqué ...

    Dato che l'espressione originale si riferisce ad una "burla" diffusa tra i bambini, ho pensato che in Italia si sente spesso, tra ragazzi ( ma non solo! :D), un'espressione canzonatoria che ha, più o meno lo stesso scopo: "Eh, sono passati gli indiani?! ... Ti hanno fatto un bello scalpo!" :)
     
  14. Geviert

    Geviert Senior Member


    Bella.

    Allora se non c'è una frase bisogna inventarla! Che ne dite di questa?

    Chi si fa bellino paga da bere!

    (magari con una soave botta in testa in senso di amicizia :)).
     
  15. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Geviert :)

    La frase mi piace :), anche se, personalmente, non l'ho mai sentita rivolta a qualcuno che si è appena tagliato i capelli. Generalmente l'ho sentita dire quando qualcuno compera un'auto nuova ... ma, nulla vieta! :)
     
  16. Geviert

    Geviert Senior Member

    Sì, è verissimo, la seconda parte (pagar da bere) non sarebbe leggitima in questo caso, perciò aggiungevo qualcosa del tipo "chi si fa bellino". Sai, un po' di estro non fa male (sono inspirato dai "modismi" e dalla grande sonrisa;)).
     
  17. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ben vengano i "modismi" e la simpatia, :)

    Oh, se vogliamo fare gli estrosi ... "Chi sfoggia nuova capigliatura, uno scappellotto si assicura!" ;) :)
     
  18. Geviert

    Geviert Senior Member

    Questa frase si che è simpatica da vero, pure con rima. Tanto di cappello! Direi che resta.

    senza estrosità (pura, assoluta) no c'è vita!
     
  19. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ti sei dimenticato la faccina col sorriso! :mad: :)))
     

Share This Page