1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

el que tiene más saliva come mas pinole

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Autumn Rain, Jul 7, 2011.

  1. Autumn Rain Senior Member

    English-U.S., Mexican Spanish
    Hola,

    ¿alguien me puede ayudar a encontrar un equivalente en inglés para este dicho?

    Pinole es como un polvo hecho de maíz, y si no tienes tantita leche para acompañarlo o si no tienes mucha saliva, se te pega a la boca cuando te lo comes. Entonces creo que este dicho se refiere a que la persona que está mejor preparada para hacer algo es la que triunfará.

    Por favor corríjanme si estoy equivocada.

    Gracias.
     
  2. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    No estoy tan seguro...

    Según yo se refiere a que la persona que tenga más pruebas de algo será la que gane una disputa.

    De hecho me parece haberla escuchado como:

    "El que tenga más saliva que se coma su pinole"

    ¿A ver chifla? (es broma... ¿has comido pinole y tratado de chiflar?)
     
    Last edited: Jul 7, 2011
  3. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Te dejo este link donde se confirma lo que te comento...
    http://aguasfrescas.wordpress.com/

    El refrán es aplicado para los habladores... una persona que presume de cosas o cualidades que no tiene.

    Para los habladores otro dicho:

    "Más pronto cae un hablador que un cojo"

    El otro refrán del pinole se refiere a que no se puede chiflar y comer pinole (al mismo tiempo)... hecho imposible en la práctica.
     
  4. Autumn Rain Senior Member

    English-U.S., Mexican Spanish
    Sí, he escuchado ese dicho, pero es un poco diferente a lo que busco.

    "El que sembra su maíz que se coma su pinole" más bien tiene la conotación de que uno tiene que enfrentarse a las consecuencias de sus acciones.

    En realidad nunca había escuchado este otro dicho de la saliva antes, pero según mis companieras de trabajo es un dicho común aunque me dejaron a mí la tarea de descifrar su significado y de encontrar un equivalente.

    Pero gracias de todos modos :)

    Perdón, no vi el enlace. Entonces parece que tiene que ver con la gente que habla mucho. A hora me toca buscar un equivalente en inglés.

    Muchas gracias.
     
    Last edited: Jul 7, 2011
  5. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    No sé si viste la liga que te puse.

    Allí viene el refrán:
    “El que tenga más saliva, que coma más pinole”.

    Se refiere a lo que te he comentado. Cuando se lo dices a un hablador es un reto pues tú sabes que el no te vencerá... es como si le dijeras: ¿A ver si es cierto?.

    Ese es el significado.
     
    Last edited: Jul 7, 2011
  6. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Pero en la página de Wiki que proporcionas se indica:
    "el que tiene más saliva come más pinole", haciendo alusión a personas que saben mucho de una actividad o tienen habilidad en algo y pueden aprovechar esa habilidad para mejorar su trabajo o en general su vida.
     
  7. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    La página la he puesto para que hubiera una referencia de que es el pinole... pues dudo mucho que cualquiera que no sea mexicano, y del dentro del país, lo conozca.

    He visto lo que menciona, pero la verdad no es correcto el contenido en cuanto a lo que significa el dicho.

    Deja sigo buscando referencias de lo que digo.
     
  8. chocolateFace Junior Member

    mexico
    mexican spanish
    De acuerdo contigo Moritzchen y por ende yo tambien coincido con el significado del refran: "El que tiene más saliva come mas pinole" haciendo alusión a que si tienes más habilidades o estas mejor preparado puedes lograr mejores resultados.

    (no reconozco "el que tiene mas saliva que se coma su pinole" que
    en este caso creo que el significado sí varia)

    Aunque la pregunta inicial fue el equivalente al inglés de este refrán, por lo que espero una respuesta de alguien más, ya que no tengo idea, espero que alguien pueda ayudar!!
     
  9. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    No encuentro mis libros viejos...

    El punto del refrán es entenderlo para poder traducirlo.

    No sé que tanto pueda cambiar de sentido si tú se lo dices directamente a alguien contra el decir de manera general, sin una mención específica, este refrán. El hecho de que exista una referencia que dice lo contrario y otra algo distinto me hace entrar en dudas de su uso generalizado.

    Estoy seguro de que, cuando tú se lo dices directamente a alguien, es un reto para que sostenga sus palabras... a sabiendas de que son mentiras y no podrá sostenerlas de modo que, de antemano, sabes que tu saldrás victorioso. Si alguien externo viera esta situación, éste diálogo, tal vez pensaría que ganó el mejor "preparado".

    No lo sé... seguiré buscando mis libros viejos.
     
  10. Poquoson711

    Poquoson711 Senior Member

    USA, Virginia
    English - USA
    Here are some English quotations regarding preparation....
    http://thinkexist.com/quotations/preparation/
    The one that I thought came closest was "For every minute spent in organizing, an hour is earned." But I don't think it's really a good match. Maybe just make up something new: "Those who are better prepared can better enjoy the reward."
     
  11. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Les dejo esta liga.
    http://www.inehrm.gob.mx/pdf/corrido_constitu1.pdf

    Se trata de un documento histórico nacional. Es la letra de un corrido rescatado por el otrora Instituto Nacional de Estudios Históricos sobre la Revolución Mexicana...

    Acá hace referencia a la demagogia, al hecho de hablar sin sentido, de hablar por hablar y de decir mentiras. En tierra de mexicanos se considera a los diputados, y a los políticos en general, como unos habladores.

    Si le dijeras a un mexicano de la calle, del pueblo, define en dos palabras a un diputado dirían: "puras promesas".

    Aquí el refrán está cambiado de orden para que rimara y en una versión más fiel al original, usando incluso la palabra tragar (comer).
     
    Last edited: Jul 7, 2011
  12. Autumn Rain Senior Member

    English-U.S., Mexican Spanish
    Wow. A hora estoy confundida. Le pregunté a mi apá y me contestó que tiene que ver con que el más vivales es el que gana. Pero también le pregunté a una companiera que me contestó algo parecido a MHCKA y a lo que está en este enlace con respecto a los habladores. ¿Tal vez este refrán se puede aplicar en varios sentidos?
     
  13. Autumn Rain Senior Member

    English-U.S., Mexican Spanish
    Hola a todos.

    Busqué por el internet y encontré estos citios que comentaban sobre el dichoso dicho:

    http://www.refranes.biz/view.php?ItemID=2185

    http://es.wikipedia.org/wiki/Pinole

    http://www.braulio-hornedo.com/dicrefran/DICAZ/s.htm

    Todos parecen estar de acuerdo que el refr
    án se refiere a que las personas más busas / listas son las que sacan más ventaja de las circunstancias.

    Entonces busqu
    é en un libro de dichos en inglés y encontré uno que dice "Big fish eat little fish". supongo que esto hace sentido. ¿Alguien que sepa más de dichos en inglés esta de acuerdo?

    P.D. Todav
    ía pienso que podría tener otro significado con respecto a los habladores. Aunque supongo que una persona lista y buena con las palabras sí sacaría más ventaja de las circunstancias y de las personas menos listas o con menos educación o crédulas e ilusas como lo hacen los políticos cada 4 años con sus constituyentes que aún no han dejado de soñar o que todavía creen en Santa Clause. :)
     
  14. MHCKA

    MHCKA Senior Member

    CIUDAD DE MÉXICO
    MÉXICO. ESPAÑOL
    Empiezo a creer que existe la posibilidad de que el refrán se pueda aplicar en varios sentidos.

    Sería algo un tanto extraño y probablemente sea un caso aislado (no sé de otro refran polivalente), pues la idea precisa de un refrán es resumir un consenso, reflejar la "sabiduría popular", una postura filosófica...

    Quizás es un tanto lo que dices en el post y que me suena más o menos lógico como explico en el recado que cito.

    Esto nos lleva a definir apenas el problema y probablemnte entonces tengamos dos opciones.

    La frase que pones yo la he escuchado literal en el submundo de la comercialización y las empresas: el pez grande se come al chico. Por este motivo es probable que exista otra opción en inglés.

    Vamos a plantear dos hipótesis de trabajo sobre el significado (como ejercicio lúdico en lo que se define si es tal la polivalencia del sentido).

    1. Dicho a una persona con la que hay pique (competencia, disputa):
    "El que tenga la razón será el ganador"
    2. Dicho de un tercero o hacia una situación en general:
    "Quien está mejor preparado es más exitoso"

    Ojalá nos puedan ayudar otros foreros a desenredar esto...

    Saludos.
     

Share This Page