El registrador del estado civil certifica:

Discussion in 'Legal Terminology' started by gabyvazquez0421, May 28, 2007.

  1. gabyvazquez0421 New Member

    USA/spañol
    Hola !

    Necesito ayuda, estoy traduciendo un certificado de nacimiento al inglés y me tranque en esta frase:

    El registrador del estado civil certifica: Que los anteriores datos concuerdan fielmente con los que aparecen consignados en la inscripcion a que hace referencia.

    Me podrían dar una manito

    Thanks
    Gaby
     
  2. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
    Una sugerencia para empezar:

    The Officer of the Civil Registry Office certifies: that the data herein matches up with the data that is registered in the entry to which it makes reference.

    Otras personas pueden tener otras opciones. :)
     
  3. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    The officer of the Civil Records, diría yo
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Solo para España: the judge in charge of the Civil Registry.
    Saludos
     
  5. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    En España y México es un Juez el que realiza los actos del Registro Civil. en otras latitudes (como debe ser) esas funciones las ejerce un funcionario administrativo.
     
  6. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Entonces debo cambiar el inicio de mi post anterior, de suerte que pase a decir: Solo para España y México. ¿No?.
    Saludos
     
  7. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Realmente no se en que otros paises funcione así. Aquí en México en una época les dió por llamarlos Oficiales del Registro Civil. En algunas partes de la República se llaman "Oficiales del Estado Familiar"
     
  8. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Más: ¿no dijiste que en México el R.C. está a cargo de un Juez?, ¿como entonces los llamáis oficiales?. Eso sería impensable en España. El oficial está por debajo del Juez o Magistrado-Juez. (El Registro Civil puede estar a cargo de cualquiera de estas dos categorías de Jueces).
     
  9. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Espero que no nos estemos saliendo del tema. Se dijo en México que debía denominarse Oficial porque no ejercían actos realmente jursidiccionales, pero luego ampliaron la función del Oficial del Registro Civil y le dieron facultades para divorciar en casos muy específicos. Y los volvieron a llamar jueces.
     
  10. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Pues perdón por el excursus, entonces. Alles Klar.
     
  11. dauda98 Senior Member

    United States
    Or Officer of Vital Statistics. In reality they are both very literal, being that such individual in the US is actually called the "Registrar".

    Also, if I may make some suggestions on the translation already given (I'm being lazy):

    .......that the information herein corresponds with the data recorded in the entry to which it makes reference.
     
  12. jeusgal New Member

    SPANISH
    estoy traduciendo una acta de nacimiento de El Salvador y necesito alluda co: "Registro del estado familiar" como se dice en Ingles?
     
  13. Shelitalinda New Member

    Spanish
    I got it, Thank you very much
     
  14. GAEL MAEL New Member

    Español
    Me parece que es:
    State Registrar
     

Share This Page