El signo incial de interrogación (¿) de forma reversa.

Discussion in 'Sólo Español' started by Bona Park Kim, Feb 9, 2012.

  1. Bona Park Kim New Member

    Seoul
    Korean & Spanish
    ¡Hola todos!

    Estudio la gramática española y casi todas las estructuras se pueden comprender con los estudios ya hechos sobre las reglas gramaticales.
    Pero, un día me preguntó un amigo.
    ¿Por qué en español se ponen los signos de interrogación y exclamación al revés al principio de la oración?

    Y sinceramente, no tenía la menor idea del por qué.
    Sé que no siempre las ponen, si no que las omiten.

    Pero, ¿por qué habría la necesidad de empezar a ponerlas?
    O sea, ¿cuál sería el origen de ellas?

    Bueno, si alguien lo sabe, por favor.
    Me sería mucha ayuda.
    Gracias.

    Bona
     
     
  2. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Se ponen porque en español no hay una estructura especial para indicar que una frase es una pregunta. Por eso avisamos desde el principio, usando el signo.
    Hace frío.
    ¿Hace frío?
    Desde que las computadoras se hicieron más comunes, por haraganes, muchas veces ponemos solamente el signo al final, como en inglés. Los puristas están furiosos, pero es más fácil... (y muchísimos idiomas no usan signos de interrogación)
     
  3. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Me llama la atención lo que dices, duvija. Se ponen porque en español no hay una estructura especial para indicar que una frase es una pregunta.

    Hasta donde sé, ningún idioma tiene dicha estructura. En francés, inglés, alemán, catalán, italiano, te enteras que es una pregunta hasta el final.

    Me parece perfecto que en español se empiece una pregunta con ¿, o una exclamación con ¡
    Sabemos así, desde un principio, qué entonación ponerle a la frase, cosa inexistente, creo, en todos los demás idiomas.

    -¿Genial?
    -¡Sí, genial!

    En cuanto al ¿ o al ?, proviene de una abreviatura de la palabra latina queastio (pregunta), que derivó en q, luego en ?, supuestamente.

    Mira aquí para alguna explicación:

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_d'interrogation (en francés)
    http://es.wikipedia.org/wiki/¿



     
    Last edited: Feb 9, 2012
  4. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    En inglés y alemán se invierte el orden de las palabras. Así, a las dos o tres palabras que leas, te das cuenta de que es una pregunta, aunque ésta ocupe un párrafo entero. En castellano también se puede invertir el orden en las preguntas, pero no es obligatorio ni muy usual; uno se entera por medio de la entonación, cuya falta en la escritura se suple con el signo de apertura.
     
  5. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Exacto.
     
  6. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No es que se pongan "al revés".
    Uno es el signo de apertura y el otro de cierre de una pregunta o exclamación, y es necesario usar ambos.
    Es verdad, a veces omitimos el primero, pero es incorrecto hacerlo.
    _
     
  7. Señor K

    Señor K Senior Member

    Chilean Spanish
    Complementando un poco lo que expresaron Miguel89 y Duvija, en inglés por lo menos existen los auxiliares "Do" y "Did" al principio de la oración para saber casi a ciencia cierta que la frase que enfrentarás es una pregunta. Claro, hay excepciones, pero es para establecer que por lo menos existe ese recurso.
    Eso, aparte del poner el verbo al principio para denotar que preguntarás algo ("Have you...?", por ejemplo) que en español no corre, ya que tenemos la virtud de hablar casi como Yoda y que se pueda entender perfectamente lo que decimos, independiente de si estamos preguntando o no. :D
     
  8. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Me vas a disculpar, pero los que hablan como Yoda son ellos.
    Una diferencia grande es que en español las preguntas son con entonación ascendente, siempre una pregunta “suena” a pregunta, a diferencia del inglés (que es el idioma que conozco mejor) en que depende de la respuesta que esperas el tipo de entonación con que preguntas; no se pregunta igual si esperas una respuesta detallada que si esperas un simple sí o un no.
    Eso además de lo ya mencionado del orden de los verbos y demás.
    Gráficamente, y como la entonación no se puede escribir, en español se usan los signos que encierran una pregunta y por eso es que son necesarios ambos.
    _
     
  9. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    Me imagino que es un asunto de arbitrariedad del lenguaje. Por otro lado, el abrir y cerrar exclamación e interrogación delimita la pregunta o la exclamación. Además, siempre he pensado que se cierra con el punto para abajo porque también funciona como punto final de la oración.
     
  10. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    El español es probablemenete la única lengua en el mundo donde se usan los signos de exclamación e interrogación también al principio de la oración o pregunta. No conozco su historia, pero, según yo, no se trata de una necesidad lingüistíca dada por una entonación específica de la lengua española respecto a otras lenguas.

    Pero tengo una pregunta práctica: El uso de eses signos al principio de la oración o pregunta, ¿es "explícitamente" obligatorio o tal vez se acepta/admite su omisión?
     
  11. juicybone

    juicybone Senior Member

    México - Español
    Es obligatorio. Su omisión es una falta de ortografía.
     
  12. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Obligatorio, que yo sepa.
     
  13. Jonno

    Jonno Senior Member

    Según el Panhispánico de Dudas no hay opción, se colocan dobles:

    "Son signos dobles, pues existe un signo de apertura y otro de cierre, que deben colocarse de forma obligatoria al comienzo y al final del enunciado.

    2. Indicaciones sobre el uso correcto de ambos signos

    a) Los signos de apertura (¿ ¡) son característicos del español y no deben suprimirse por imitación de otras lenguas en las que únicamente se coloca el signo de cierre: Qué hora es? Qué alegría verte! Lo correcto es ¿Qué hora es? ¡Qué alegría verte!"


    Leyendo el artículo hasta el final veo que hay una excepción, aunque es un caso muy específico:

    "d) Es frecuente el uso de los signos de interrogación en la indicación de fechas dudosas, especialmente en obras de carácter enciclopédico. Se recomienda colocar ambos signos, el de apertura y el de cierre: Hernández, Gregorio (¿1576?-1636), aunque también es posible escribir únicamente el de cierre: Hernández, Gregorio (1576?-1636)."
     
    Last edited: Jan 10, 2013
  14. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches:

    También pueden consultar este hilo.

    Hasta luego
     
  15. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Lo que dijo Vampiro es 100% verdad. En la literatura sobre preguntas/interrogaciones, siempre se explica la diferencia entre las preguntas para 'conseguir información nueva' (q-questions para el español, w-questions para el inglés), y las preguntas de respuesta 'sí o no'.
    Lo curioso es que esa diferencia existe en muchísimos idiomas del mundo (o al menos, en los que usan la entonación para marcarla). El español usa casi exclusivamente la entonación, sin cambios en la sintaxis. Claro, también tenemos el caribeño '¿qué tu quieres ...?'

    Lo del signo al principio de frase, es simplemente una regla, tan válida como cualquiera. Ayuda a identificar pronto el significado.
    (Por supuesto, en muchísimos idiomas no se usa, y por si acaso, los tildes tampoco se usan en cientos de idiomas, y sin embargo, se hablan y leen perfectamente bien. Cuando tengan dudas, piensen en el chino)
     
  16. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Peguntarse por qué existe esta diferencia entre el español y otros idiomas tiene sentido, pero cuestionarse si en español no debería ser igual que en los otros idiomas, para mí, no lo tiene. ¿Representa algún problema poner dos signos en lugar de uno? Francamente, no. Además de las ventajas que ya se han mencionado. Incluso cuando la frase es tan corta que podría requerir sólo el símbolo de cierre, continúo prefiriendo la expresividad que ofrece poner los dos. Comparemos: Qué hay? o ¿Qué hay?

    Por cierto, que también el español da sus pistas mediante la tilde de los pronombres interrogativos o exclamativos, pero aun así no sabríamos si se trata de una exclamación o una pregunta hasta el final de la frase.

    El catalán ha optado por una norma intermedia. Sólo se pone el símbolo de cierre, pero en las frases largas, se permite poner ambos. ¿Qué se considera una frase larga? Supongo que eso queda a la libre interpretación del que escribe.
     
  17. Gaia411 Junior Member

    italian
    pues me imagino que es para saber que si tenemos una pregunta o una afermación.
    Pero os digo que en italiano tampoco hay una estructura diferente para preguntas y afermaciones (por ejemplo " Hai fame?" "Hai fame!") y sólo lo entendemos al final de frase que si es una pregunta o una afermación, y por esto (yo por lo menos) quando tengo que leer en voz alta siempre leo un poquito antes toda la frase así que me puedo enterar de que si es pregunta o no.
     
  18. Jonno

    Jonno Senior Member

    Con lo práctico que es saber con antelación si es o no pregunta o exclamación y la entonación que hay que darle, lo sorprendente es que los signos de apertura no se usen en otros idiomas.
     
  19. Señor K

    Señor K Senior Member

    Chilean Spanish
    Lo mismo digo, Jonno. Me sorprende que "nuestro" método no sea tan popular, considerando la diversidad de lecturas que tendría una frase teniendo o no signos de exclamación o interrogación al principio de la frase.

    Es un aspecto que me gusta mucho de nuestro idioma y que le celebro mucho a unos cuantos chistes de Quino, que -para mí- se ha sabido solazar con este recurso. Particularmente recuerdo uno de Mafalda donde varias viñetas (con los integrantes de su familia) son unidas por una única frase que se empieza leyendo con mucho ánimo positivo y termina siendo casi burlesca sobre la ideade que el papá se compre un auto nuevo.

    Creo que la frase va más o menos así:

    "¿Y si le decimos a papá que cambie el auto justo en este momento de crisis? ¡Vamos!"

    Bueno, el que lo haya leído comprenderá a cabalidad... :p
     
  20. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Estimada Eduviges… ¿alguna vez no ha sido 100% cierto lo que digo?
    Que no me crean es otro cuento.
    Respecto de los chinos yo no me la jugaría a que no tienen acento; la otra vez recibí un documento en chino y parecía que había caminado una gallina sobre él, ¿quién me asegura que ninguna de esas rayitas no es una tilde en toda regla?
    _
     
  21. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Pues supongo porque es para indicar el abrir y el cerrar de la oración interrogativa o exclamativa. Pero si tu pregunta es ¿por qué se indica de esa manera el abrir y el cerrar? estaríamos (me parece) ante un asunto tipográfico, y de este modo podríamos preguntarnos ¿por qué en español se ponen al revés los incisos cuando se abre el inciso y cuando se cierra el inciso?
    Y ¿por qué en español se pone al revés el corchete que abre del corchete que cierra?
    ¿Y por qué también el signo de la llave...?
    Pero se trata (me imagino) de una cuestión de tipografía.
     
  22. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Yo creo que Vampiro, en su primera intervención en este hilo, lo expresó muy bien:
    El castellano usa, además del signo de interrogación que en la mayoría de las lenguas va al final del enunciado, otro que va al comienzo. Éste se llama signo de apertura. Es decir, no es un signo de interrogación al revés, sino otro signo que va al comienzo de la frase interrogativa y que en nuestro idioma es muy útil.

    Me permito, además, abundar en lo ya explicado por nuestros compañeros, citando algo que escribí hace tiempo en un hilo que trataba de este tema:
     
  23. caseritos New Member

    castellano
    Además, usar ambos signos - de apertura y cierre - sirve para poder denotar duda en una frase. Por ejemplo hablando de alguien cuyo nombre no recordamos "El otro día me encontré con tu vecino ¿Carlos? en la calle". Si no tuviéramos el signo de apertura, se interpretaría que dudas de si te encontraste con el vecino Carlos o no. el signo de apertura antes de "Carlos" indica, claramente, que lo que no recordamos es el nombre del vecino.
    Y, como ya muchos dijeron, tanto en inglés como en francés como en alemán se altera el orden de las palabras para hacer una pregunta:
    You are crazy - Are you crazy?
    Tu es fou - Es-tu fou?
    Sie verrückt - Bist du verrückt?
     
  24. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Es verdad que uno abre y otro cierra pero.... uno no es la imagen de espejo del otro, uno está hacia abajo y otro no, creo que a eso se refiere quien pregunta con eso de que se "ponen al revés".
     
  25. Jonno

    Jonno Senior Member

    Se ponen "al revés" como cualquier otro signo doble de apertura y cierre de cualquier idioma: comillas (simples, dobles, latinas, inglesas o japonesas), paréntesis, llaves, corchetes... No hay ningún misterio en ello.
     
  26. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Para mí si es un misterio ¿por qué se ponen al revés?
     
  27. Jonno

    Jonno Senior Member

    ¿Con los paréntesis o comillas tienes la misma duda?
     
  28. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Es solo una convención, Janis.

    Al principio se ponían solo al final de la frase. La Academia lo llamaba punto interrogativo o interrogación y ya en el diccionario de Autoridades de 1734 se decía que 'se pone en el lugar donde el Autor habla preguntando' y que había que señalarlo 'con una s vuelta al revés y un punto debajo'.

    La Ortografía de 1754 oficializa el uso que ya se hacía de ponerse también al principio puesto que es desde ahí donde 'empieza la mudanza del tono de voz al preguntar'; y como la interrogación del final tenía esa forma ya sabida, pues la del principio es la misma pero al revés. Y ese es todo el misterio.

    Es curioso que no es hasta 1884 (¡ciento treinta años después!) cuando en el diccionario se definen las dos formas ortográficas y se indica que hay que ponerlos al principio y al final. A más de uno se le escapó indicar la novedad en las nueve ediciones intermedias. No me meta usted prisa que estoy tomando café.

    Un saludo
     
    Last edited: Sep 29, 2013
  29. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Ya que han reflotado este hilo, aprovecho de aclarar este tema.
    Ahora que estoy estudiando chino (las vueltas que da la vida) sí puedo afirmar que no hay nada que equivalga a nuestra tilde en su escritura, por lo tanto en ese aspecto, nobleza obliga, Duvija tenía razón.
    Pero sí usan signos de admiración e interrogación al final de las frases, como en inglés.
    Saludos.
    _
     
  30. Jonno

    Jonno Senior Member

    Todos los signos que se usan en pares de apertura y cierre son una especie de contenedor de textos, y según una convención no escrita (yo al menos no la he podido encontrar en ningún tratado sobre tipografía) la parte cóncava del signo es la que va pegada al texto que contiene. Pasa con paréntesis, corchetes, llaves y comillas, así que no es un misterio que pase también con la interrogación.

    La única duda sería ¿por qué rotar el signo y no hacerlo reflejar, de forma que el punto quede abajo? Mi hipótesis es que se empezó a hacer por economía y comodidad: en el sistema de tipos móviles que ve usan en imprenta desde Guttemberg basta con uno sólo para los dos signos dándole la vuelta, mientras que si lo reflejas necesitas dos. Además, muchas de las familias tipográficas usadas en imprenta venían del extranjero y no tenían más que un signo, así que a los impresores no les quedaba otra opción.
     
    Last edited: Sep 30, 2013
  31. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Aventuro que es justamente por eso, Jonno, por el punto. Observe que se hace lo mismo con la admiración, se le da la vuelta para que no quede debajo.

    Ya expuse en mi post anterior que la denominación originaria que la Academia daba a este signo ortográfico era ‘punto interrogante’ o interrogación, y su sentido era el del punto habitual, fin de la proposición, pero con esa forma de s invertida encima para ‘indicar la mudanza de tono que exige la pregunta’. Supongo que los tipógrafos de la época que pensaron que en las frases interrogativas largas se debería indicar ese carácter desde el principio añadiendo otro signo, entendieron que si lo diferenciaban sin quitar el punto inferior podría producir confusión o solape con la puntuación de cierre de la frase precedente: punto, coma, punto y coma o dos puntos. Así que lo pusieron arriba, como en la admiración.

    Pero vamos, que esto no deja de ser una suposición porque yo no estaba allí.

    Un saludo.
     
  32. darfox New Member

    Spanish-Spain
    El único idioma que conozco que utiliza este signo de interrogación (¿), a parte del español, es el árabe. Quizá la influencia que tuvo el árabe en la península ibérica sea la responsable de que se use este signo.
    Como curiosidad, sin embargo, el árabe no utiliza el signo (?) Como se escribe de derecha a izquierda este signo se revierte, y se pone al final (a la izquierda).
     
  33. Jonno

    Jonno Senior Member

    No tiene que ver con la influencia del español, porque en nuestro idioma no era normativo el signo de apertura hasta el siglo XVIII, y en árabe no se usaban signos de puntuación.

    Y creo que el signo de interrogación que se usa en árabe no es "¿" sino un "?" reflejado horizontalmente como en un espejo. Quizá si se usa "¿" es porque en la tipografía usada no exista el otro.

    Edito: efectivamente, es así. Aquí se puede ver el signo de interrogación para el árabe:

    http://en.m.wikipedia.org/wiki/File:Arabic_Question_mark_(RTL).svg

    No sé si verá bien, pero aquí la pego como texto:
    ؟

    Por cierto, releyendo tu mensaje veo que también describías el mismo signo. No había entendido bien tu explicación porque cuando dices "revertir" deberías haber dicho "invertir" o "reflejar" :). Revertir es volver a lo que había antes.
     
    Last edited: Jul 30, 2014

Share This Page