El solo lobo

Discussion in 'Italiano-Español' started by Necsus, Sep 29, 2013.

  1. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Buondì e buona domenica, WRF!
    Ho una piccola richiesta per i nostri amici che hanno più familiarità di me con lo spagnolo. Nel film d'animazione 'Free Birds', 'El solo lobo' viene sempre tradotto con 'Il lupo solitario' (in inglese, ovviamente), illustrandone anche il significato corrispondente, però alla fine dal protagonista viene detto (sempre in inglese, qui tradotto letteralmente):

    "Pensavo di voler stare solo: El Solo Lobo. Che poi ho scoperto essere in realtà El Lobo Solitario".

    La domanda è: "El solo lobo" è sintatticamente sbagliato? Si dovrebbe dire "El lobo solitario"? In rete in effetti i riscontri sono nettamente superiori per il secondo, ma esiste anche il primo.
    Altrimenti ho difficoltà a capire qual è il senso della battuta...
    Grazie!
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No entiendo nada ¿No deberías poner la duda en el foro Español/inglés?
     
  3. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ciao, Neuromante.
    No es un problema de inglés, yo queria simplemente saber si la locución "El Solo Lobo" como traducción de "Il lupo solitario" es sintácticamente correcta, o si es preferible decir "El lobo solitario".
    Gracias.
     
  4. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    El Solo Lobo significa El Unicamente Lobo. Se puede decir El Lobo Solitario, El Solitario Lobo o El Lobo Solo.

    Ciao
     
  5. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Perfecto. Gracias, Olimpia.
    Entonces 'El Solo Lobo' como traducción de 'Il lupo solitario' es incorrecto...

     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Es incorrecto como español.
     
  7. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Pero.....?
     

Share This Page