1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

El sonido "ese" en Español

Discussion in 'Sólo Español' started by Bespelled, Feb 7, 2007.

  1. Bespelled Junior Member

    Romanian / Moldova
    Hola a todos,

    He notado que a veces los hispanohablantes pronuncian la "zeta" y mas raro tambien la "ese" y la "ce" en un modo especial. El sonido que resulta se parece un poco al de "th" en ingles (una "ese" debil, pronunciada con la lengua entre los dientes). Mas que todo he oido pronunciada asi la palabra "corazon"

    Lei' en una pa'gina web que e'ste fenomeno es reducido a unas regiones en España. Pero muchas personas de Latino-America que conozco pronuncian a veces la "ese" asi', aunque no tan frecuente como los Españoles. Sobre todo a mi enseñante de Español en la universidad, que es argentina, se le notaba.

    Alguien me podri'a decir cuando y quien pronuncia asi la "ese"? Muchas gracias en anticipo.
     
  2. elbeto

    elbeto Senior Member

  3. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    Me parece muy extraño que latinoamericanos pronuncien la zeta o la ce como se hace en el norte de España (como tú bien dices similar a la "th" de "thanks"),salvo que sean profesores de español que quieran enseñar la pronunciación española de España.

    A lo mejor te refieres a que el sonido de la ese es diferente en el norte de España a gran parte del resto del dominio hispanohablante.

    La ese de saco no es exactamente la misma en Valladolid que en Sevilla o Buenos Aires.
     
  4. Minimagpro Junior Member

    Cádiz España
    English
    Hay un ciudad en Andalucía llamada Medina y ellos hablan extraño!

    Pronuncian cada -s con *th* entonces dicen *catha*. Sí, es muy extraño, pero lo existe
     
  5. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    Noo,nada extraño en el sur ese ca-tha .
    Eso es ceceo.
    En el interior de Cádiz donde está Medina es lo habitual(recuerda al torero Jesulín de Ubrique).
    En la ciudad de Málaga donde yo vivo es mayoritario en la población masculina(las mujeres mayoritariamente son seseantes),aunque la población más culta tiene tendencia a distinguir "s" y "z" ,aunque algunos se líen y mezclen los sonidos (el alcalde de Málaga es un paradigma de malagueño que quiere evitar el ceceo y hace una extraña mezcla de eses y zetas).
    En los pueblos de comarcas como la Serranía de Ronda,el Valle del Guadalhorce,la Axarquía ...el ceceo es mayoritario(recordad a El Koala).

    Los jóvenes urbanos más cultos,universitarios etc empiezan a distinguir zeta en todo contexto y evitan el ceceo .


    También existe gente culta que mantiene dos registros,uno ceceante en ambiente familiar o popular o cuando se dirigen a un auditorio local y otro cuando hablan fuera de Andalucía o en ambientes más formales.


    Antonio Banderas,últimamente,cuando viene a Málaga ,cecea,pero si está en Madrid ,distingue.
     
  6. wsm777

    wsm777 Junior Member

    Barcelona, España
    México / Spanish
    Como ya te comentaron, en un 90%, si no es que más, en latinoamerica no se hace distinción enrte la c, s y z en lo que a pronunciación se refiere.
     
  7. BLANI New Member

    ESPAÑOL-ARGENTINA
    En America hispano-parlante esta dicción es diferente, de acuerdo a la región.

    En algunos países del norte de América del Sur, se pronuncia la "zeta" como tal, por la gran influencia colonizadora española, (al igual que la “Ll”, dicha como tal) y los nativos acopiaron el idioma y sus sonidos, al mestizarse con los colonizadores.

    En Argentina, el proceso histórico lejano y reciente tiene grandes diferencias.
    La población nativa no es predominante y se podría decir quedó relegada a los sitios para nada determinantes.

    En siglos pasados hubo una clase social acomodada, que admiraba la cultura foránea europea (mas precisamente Inglaterra y Francia), y en esas lenguas tampoco existen la “zeta o ce”, como se pronuncian en España.

    Luego el país fue recibiendo migrantes de Italia (en su mayoría), Dinamarca, Alemania, Polonia, Holanda, etc. Y en la mezcla de procesos auditivo- culturales no prevalecieron la “zeta o ce”, y se unificó en el seseo.

    Con el paso del tiempo. la inclinación de una sociedad hacia la admiración de culturas foráneas supuestamente elitistas y de un proceso extremadamente sutil, colonizador de Estados Unidos, hace que el idioma necesario para destacar en “sociedad” sea el inglés que tampoco pronuncia esas letras como tal, sino que las “sesea”.
    (lo que decía Pablo de Antonio Banderas, un ejemplo).

    También en Argentina, por un proceso (no de desconocimiento, ni de bajo nivel cultural), sino mas bien de abreviar sonidos y de lo histórico antes expuesto, se unifican la “z, c, s”, seseándolas todas.
    Tened en cuenta que el argentino es de hablar rápido, y la pronunciación pura de las letras en cuestión, ralentizan la expresión verbal.





    (Perdón por adentrarme en terrenos político-lingüísticos, pero es una realidad que la lengua ha servido como elemento colonizador sutil -o no- durante siglos y no podemos descontextualizarla de la cultura social).


     
  8. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Al chico rumano de la pregunta lo que le pasaba es que tenía una profesora argentina, y en Rumanía aprenden español con telenovelas americanas, así que no había oído nunca la pronunciación th de "corazón" (digo yo). :)

    BLANI, en inglés sí hay sonido z = th

    thing - thanks, etc.

    En italiano no, que yo sepa.
     
  9. horusankh

    horusankh Senior Member

    Guadalajara
    México, Español
    Perdón, Ynez, pero no entiendo esto que pusiste. Argentina está en América, así que si el muchacho rumano no conocía el sonido th de "corazón" porque no lo había oído nunca en las telenovelas americanas, tampoco lo habría oído de labios de su profesora argentina.

    Me inclino más a pensar como Pablo. Tal vez sea un requerimiento de esa universidad que los profesores de español lo enseñen como se habla en España.

    Saludos.
     
  10. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    En ningún lugar de Suramérica se distingue entre la z y la s, aunque en algunos sí se marca, de manera natural, la diferencia entre la ll y la y.
     
  11. Contramax Junior Member

    Vienna, Austria
    Spanish-Chile
    Me da la impresiónque el español neutro que se enseña no hace disticipon entre c (frente a e/i), z o s.
    Nunca he escuchado a un norteamericano o europeo hablando español como lengua extranjera que use la z/th del norte de españa. A ellos si bien les enseñan el vosotros (que no existe en larinoamérica) no utilizan los sonidos característicos de ninguna región, incluso la J/G la dicen como en las traducciones mexicanas neutras para toda latinoamérica. (no fuerte como la que suena en chile)
    ¿Tal vez esto sea porque es difícil para ellos decir la jota dura o bien la z ibérica?
     
  12. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Yo sí los he oído.
     
  13. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Para los de habla inglesa el sonido "th" no es ningún problema. Los que viven en mi ciudad hablan así, como nosotros.
     
  14. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    En Sonora la "z" y la "c" y la "s" se pronuncian igual. Estamos al noroeste de México.
    Saludos
     
  15. Ibermanolo Senior Member

    Yo también aunque es cierto que no es lo habitual, supongo que porque en muchas lenguas (no precisamente en el inglés) carecen del equivalente al sonido "z" español.

    El otro día me sorprendió oir a un cantante italiano (Neck) hablando en español y pronunciando la zeta como lo hacemos en la mayor parte de España.
     
  16. BLANI New Member

    ESPAÑOL-ARGENTINA
    Necesito aclaracion.

    Yo he estado un corto tiempo en USA y el sonido de la "th" se parece mas a una "d" que a una "z".

    En Inglaterra es igual?

    Porque hablan con algunas diferencias y sus sonidos tambien.

    Gracias a quien me aclare.
     
  17. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Eso es porque estás pensando en palabras como "this", "the", "that". Pero "thanks", "think", "thing" es como la "z" de gran parte de España. Para verla fonéticamente busca alguna de esas palabras en el diccionario arriba English/Spanish. También las puedes oír.
     
  18. krloszz Senior Member

    Mexican Spanish-Centro del Pais
    Mm... la verdad es algo de lo mas extraño un latinoamericano que hable distinguiendo 's' de 'z' y 'c'.

    Posiblemente se refiere a alguien que tiene un problema de frenillo o 'ceceo', lo cual ya es una situación fisiólogica sin nada que ver con tendencias lingüisticas, ¿no creen?
     

Share This Page