1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

El tiempo que duro nuestro amor

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jaSsminee, Aug 15, 2012.

  1. jaSsminee Senior Member

    Spanish - México
    How can I say :

    "El tiempo que duro nuestro amor"


    "The time at last our love" ... ¿?


    hmmm no creeo que sea correcto eso...
     
  2. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Hola,

    Yo diría "The time our love lasted"
     
  3. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Without context, and assuming you meant "duró", the time our love lasted.
     
  4. jaSsminee Senior Member

    Spanish - México
    Yes, I meant "duró" :)

    y el resto del contexto es "... tu me hiciste feliz y en mi adios te deseo lo mejor"

    Imagino que quedaria asi:

    The time our love lasted, you made me happy and in my goodbye wish you the best


    hmmmm it's okay?? or isn't?
     
  5. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Hola,

    No, it's not okay!! Es por eso que es importante proporcionar el contexto de una oración antes de formular una pregunta. Yo diría: "You made me happy in the time our love have lasted...."

    La segunda parte tampoco suena bien, yo diría "...and this is my goodbye, but I wish you the best"
     
    Last edited: Aug 15, 2012
  6. Yondlivend Senior Member

    American English
    Or maybe: While our love lasted you made me happy, and in saying goodbye I wish you the best.

    I'd probably change the order up a bit: You made me happy while our love lasted...
     
  7. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    I agree with colombo-aussie and Yondlivend. Once more, the enormous importance of context...
     

Share This Page