1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

elaboración de documentos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by andysucre, Jul 3, 2007.

  1. andysucre New Member

    chile español
    Hola todos, tengo problemas con esta línea de mi CV:
    "elaboración de documentos de coyuntura para la discusión de nuevas líneas de investigación"
    Alguien me da una manito?

     
  2. chispa29 New Member

    Ireland - English
    I don't think that a direct translation would help much in this context. If it were my CV, I'd say something like:

    Developing situation analysis documents to feed into new areas of investigation/ research.

    OR

    Writing occasional documents for the development of new research areas.

    ¿Exactemente que es que hiciste? Para mi, la clave es "documentos de coyuntura"; yo interpreto eso como un "situation analysis"; ¿sería así?

    Ojalá eso ayude.
     
  3. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Development/Preparation of the updated/latest documents.....

    Saludos,
     
  4. andysucre New Member

    chile español
    "coyuntura" en economía es la situación actual de las diferentes variables.
    "situation analysis" me parece la más adecuada, gracias chispa!
     
  5. chispa29 New Member

    Ireland - English
    "Updated documents" no me suena... ¿Podrían ser "briefing documents"; que significaría documentos breves de actualizacion?
     
  6. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Dar la coyuntura is to inform (someone) about the latest news.
    give an update : ponerles al dia
    This sounds like a simple "update" or "update document" or
    "current events documents."
    Esta en otros hilos en "Word reference".
    Saludos,
     

Share This Page