Elicitar

Discussion in 'Sólo Español' started by juancubillos, May 15, 2006.

  1. juancubillos

    juancubillos Junior Member

    Chile
    Chile Spanish
    ¿Qué significa "Elicitar"?
    En textos técnicos he leído "Elicitación de Requisitos". En el contexto del levantamiento de requerimientos en sistemas de información.
    No he encontrado en diccionario alguno "Elicitar" ni "Elicitación", aunque supongo que se trata validar o "legitimar" algo.
    Agradeciendo sus comentarios,
    atte.,
    Juan.
     
  2. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Yo conozco licitar, licitud y licitación; todos ellos relacionados con subastas. Luego tienes lícito e ilícito, que significan permitido y prohibido por la ley (o la moral). Elícito se usa en filosofía para referirse a la voluntad. No se me ocurre nada más que se parezca a tus palabras.

    Puede que alguien se las haya inventado, o se haya hecho un lío con otras palabras parecidas. Quién sabe.
     
  3. tatius

    tatius Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish (Spain) - French
    Quizá viene de un cruce artístico entre "elucidar" algo "lícito". No, buscando ya he caído de dónde viene.

    Según el diccionario de Oxford:

    to elicit sth (FROM sb) ‹ explanation*/*information*/*reply › obtener* algo (DE algn)

    Así que, además de una patada en el estómago, es una penosa traducción del inglés (no se puede llamar ni traducción). No lo propagues, por favor, juancubillos.
     
  4. tatius

    tatius Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish (Spain) - French
    diegodbs, trataba de leer esa página pero tu enlace me lleva a una "bolaspa.gif" :) , ¿te importaría volver a pegarla?

    Muchas gracias.
     
  5. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    A ver si hay más suerte ahora.

    elicitar. Adaptación innecesaria del verbo inglés to elicit, que aparece a veces en textos de psicología con el sentido que corresponde a los verbos españoles provocar, suscitar u obtener, según los casos:</IMG>«Tuvimos éxito con el procedimiento de elicitar discusiones maritales...»;</IMG>«Información elicitada de los estudiantes...»; en el primer caso debió decirse provocar o suscitar discusiones y, en el segundo, información obtenida.


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  6. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    La página de la RAE. También se puede consultar en la misma página el Diccionario Panhispánico de Dudas.
    http://www.rae.es/
     
  7. juancubillos

    juancubillos Junior Member

    Chile
    Chile Spanish
    Muchísimas gracias por sus aclaraciones.
     
  8. tatius

    tatius Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish (Spain) - French
    ¡Gracias por el collage, diegodbs!
     
  9. piuet Junior Member

    Bangkok, Thailand
    Spanish (Spain) and Catalan
    Pues siento anunciaros que la palabra se ha convertido de uso corriente en el campo de la enseñanza. Así, al presentar un tema primero elicitamos de los alumnos lo que previamente saben, es decir, hacemos que digan todo lo que les venga a la cabeza sobre un tema para entrar en materia.

    Yo creo que en este contexto no vale lo que propone la RAE:
    «Información elicitada de los estudiantes en vez de administrada a los mismos» (Becoña/Palomares/García Tabaco [Esp. 1994]); en este caso debió decirse información obtenida.

    ¿Alguna otra opción para este concepto? Sonsacar tampoco me suena demasiado bien...
     
  10. mirx Senior Member

    Español
    Obtener, provocar, extraer.

    En los campos de enseñanza en dónde. En México la palabra se usa mucho en escuelas especiales con sistemas de enseñanza-aprendizaje muy eclécticos, y por supuesto en la versión inglés. En español se usaría cualquiera de los términos que propone la RAE o alguno de los que yo mencioné.

    Saludos.
     
  11. CHEMARG New Member

    español
    Buenos días, buscando el significado de "elicitar" he visto vuestro foro, tengo curiosidad del origen, no creo que sea una mala traducción del inglés, porque en las ruinas romanas de Timgad en Argelia, me llamó la atención ver escrito en piedra "ELICITER", y ya no se de dónde viene, si es latín, latín mezclado con otra lengua, supongo que algún experto nos podrá sacar de dudas. Con ésta aportación supongo que os liaré un poco más sobre el origen de elicitar. saludos, gracias (adjunto foto)
    eliciter.jpg
     
  12. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Me temo que la inscripción reza FELICITER
     
  13. CHEMARG New Member

    español
    Pues la verdad es que tiene más sentido, seguro que la F se perdió por el camino, gracias por la aclaración.

    FELICITER!!
     
  14. Dandarcy New Member

    Portuguese
    Buenos días!

    Allé esta citación en el Thesaurus de la lengua inglesa, sobre el origen de la palabra ELICIT. Creo que es muy interessante para analisar que relación tiene con sus sinónimos en español:

    Elicit : ORIGIN mid 17th cent.( in the English language): from Latin elicit- ‘drawn out by trickery or magic,’ from the verb elicere, from e- (variant of ex-) ‘out’ + lacere‘entice, deceive.’
     
  15. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Entiendo lo que buscas, piuet, y no encuentro un verbo que por sí solo lo exprese en español. "Suscitar/provocar la puesta en común de conocimientos básicos" sería una alternativa (prefiero suscitar) y también "una tormenta de ideas sobre la cuestión", buscando siempre eludir la no-traducción "elicitar" y el "brain storm".
    En otros hilos hemos asistido a la adopción de términos extranjeros desde el ya muy extendido "implementar" hasta el carácter "escismador" de ciertas propuestas. Se trata, creo, de la adopción lisa y llana de un término que nos es ajeno, muchas veces guiados por la finalidad de construir un lenguaje/jerga pretendidamente culto que responde a la feliz idea de D´Ors: esto está demasiado claro, oscurezcámoslo.
    Opto por el no uso de elicitar, por mucho que se vaya extendiendo en ciertos ámbitos.
     
  16. weselp New Member

    Spanish
    Hola a todos/as,
    elicitar hoy en día se usa muchísimo en lenguaje técnico y en informática. Por ejemplo "elicitación de los requerimientos" que sería el proceso de obtener los requerimientos que desea el cliente, la palabra que más fiel sería al significado en este contexto sería sonsacar, sin embargo no es muy elegante decir "sonsacamiento de requerimientos", aunque tal como indica el anterior comentario también podríamos estar hablando de "suscitación de requerimientos" aunque por la definición de suscitar nos estaríamos llendo un poco del significado original. En mi opinión creo que es debido a esto que se utiliza este término comunmente en el lenguaje técnico. Dado a su uso extendido la RAE debería incluirlo en el diccionario, aunque ya sabemos el atraso que lleva la Academia con respecto al lenguaje.
    Saludos
     
  17. Proyecto New Member

    Castellano
    Buenos días a todos, en el campo de los Proyectos Elicitación consiste en extraer información de componenetes que generalmente no son tan expresivos ó la información no es tan evidente, mediante este concepto se aplican distintas técnicas para obtener los requerimientos de un Proyecto (de los stakeholders o involucrados) y estos requerimientos (bien definidos) son la base para generar el Alcance del Proyecto.

    Espero que la información les sirva.
     
  18. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    ¡¡¡¡¡¡¡¡¡requisitos!!!!!!!!
     
  19. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Es un flagrante anglicismo. En medicina se usa en lugar de producir, provocar, generar.
     
  20. Proyecto New Member

    Castellano
    Sí, "Requisitos" los requisitos de un proyecto son muy importantes para elaborar un alcance. De este alcance depende muchas veces el éxito de un proyecto ya que contiene lo que se debe y no se debe hacer. Para la obtención de los requisitos se debe realizar entrevistas, talleres, reuniones de expertos, etc. Es aquí donde se realiza la elicitación donde los requerimientos concretos no son tan evidentes.
     
  21. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    ¿No es más fácil decir 'hacer un sondeo (sondear, sonsacar, extraer, obtener, procurar...) sobre dicha información no tan evidente'?

    Elicitación (que conste la cursiva) suena a rayos y no merece mi respeto :cool:

    Son demasiados los verbos y sustantivos que tenemos en español para sustituir este término según el contexto presentado. Aquéllos que lo usan a sabiendas, no resultan ingeniosos sino de pedantes.

    Un saludo.
     
  22. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Obtención/Toma de requerimientos es lo que yo siempre he escuchado para este proceso que permitirá obtener la información necesaria para poder definir y planificar convenientemente un proyecto. Una buena toma de requerimientos requiere profesionalidad y método por parte de la persona o personas que deben llevarla a cabo. Es obvio que se tiene que ser capaz de obtener/extraer/solicitar/requerir la información necesaria (la evidente y la que no) para definir con claridad y precisión el alcance del proyecto, y para ello habrá que conducir el proceso convenientemente para que las personas involucradas en el mismo procuren/proporcionen/faciliten/entreguen esta información. ("Sondear", "sonsacar" no me parecen verbos adecuados en este contexto.)
     
  23. torresdyl New Member

    chino
    Hola Proyecto. Te puedo preguntar que es el alcance en tu post? No lo entiendo. Busque por wordreference y nada. Que es un alcance en un proyecto?
     

Share This Page