1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

eligible assets

Discussion in 'Financial Terms' started by consuelo.73, Sep 3, 2008.

  1. consuelo.73 Junior Member

    Santiago
    Chile, español
    Hola a todos mis amigos traductores!
    Tengo una duda, no encuentro la palabra más adecuada para el término "eligible assets" que me aparece en una traducción de tipo financiero. La frase original dice:
    "... and shall only invest in the following assets listed in article XX of the XXX Law (the so called "eligible assets"):..."
    Mi intento es:
    "... y sólo podrán invertir en los siguientes activos enlistados en el artículo XX de la Ley XX (los así llamados "activos adecuados"):..."
    La palabra "adecuados" no me convence, pero tampoco "idóneos" ni "apropiados". Estaré muy agradecida si alguien me pudiera ayudar, quizás me estoy ahogando en un vaso de agua, pero hasta aquí no estoy segura de estar traduciendo correctamente el término.
    Muchas gracias y saludos a todos, Consuelo.
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Consuelo:

    Analizando el contexto que vos ponés, francamente me iría por lo literal en este caso y lo expresaría como "activos elegibles", aunque claro, necesitaría de mayor contexto para darte otras posibilidades.

    ¡Saludos hasta la tierra de la inolvidable, admirada y querida Lucila Godoy!
     
  3. consuelo.73 Junior Member

    Santiago
    Chile, español
    Ayutuxte, gracias por tu ayuda! Cruzaba mis dedos para que estuvieras conectado! :)
    El contexto es:
    "In order to qualify as XXX subject to Part I of the XXX Law, an investment fund shall have a minimum capital of EUR xxx to be reached within 6 months following the authorization of the XXX, and shall only invest in the following assets listed in article 41 of the XXX Law (the so called "eligible assets"):..."
    Agradezco muchísimo tu ayuda y confío en tu opinión. Llevo varios días en este tema y me estoy sintiendo muy confundida con los términos! Ya no sé qué suena bien y qué no!
    Muchos, muchos saludos desde Santiago, y gracias nuevamente por tu reconocimiento a Lucila.
    Consuelo



     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En ese caso, sostengo lo que dije: "activos elegibles" me parece la equivalencia para "eligible assets".:thumbsup:

    Claro, exceptuando que algún otro compañero forista suministre otra alternativa mejor.

    Saludes.
     
  5. consuelo.73 Junior Member

    Santiago
    Chile, español
    Ayutuxte, me quedo con tu sugerencia. Me parece apropiada, sólo que no había visto ese término en español. Pero como te dije, confío completamente en tu opinión.
    Gracias una vez más y muchos saludos! Ya nos veremos por ahí!
    Consuelo
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Consuelo:

    Solo para que te sintás más tranquila, me acabo de encontrar este glosario de una reconocida institución financiera estadounidense, en el cual también traducen "activos elegibles" como "eligible assets".

    También el Banco de España utiliza dicho término en un contexto similar al tuyo, es decir, haciendo alusión a un listado de activos.

    Saludos.
     
  7. consuelo.73 Junior Member

    Santiago
    Chile, español
    ¡Imposible mejor ayuda! Ya me sentía tranquila, pero ahora más todavía. Eres muy amable, espero poder "devolverte la mano" pronto! Sos divino! ;)
    Un abrazo, Consuelo.
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Consuelo, una última cosita que se me quedaba en el tintero:

    Te aconsejo que en lugar de que pongás "activos enlistados", mejor digás "activos listados". Siento que se oye más universal, en este caso, el verbo "listar" en lugar de "enlistar".

    Saludes.
     
  9. consuelo.73 Junior Member

    Santiago
    Chile, español
    Listados it is!
    Guardé el glosario que me recomendaste en mis "Favoritos". Seguro que me servirá mucho y no tendré que recurrir tan a menudo a la buena voluntad de gente como tú o como "vos", ya que parece que eres argentino.
    Muchas gracias, estoy en deuda contigo.
    Un abrazo, Consuelo.
     
  10. Jose Miguel Marin Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spain, Spanish
    En España "activos elegibles" sonaría muy literal. Puesto que hay un artículo de una Ley que indica un listado de los activos en que se podrá invertir en estos casos, yo diría los " activos legalmente previstos en el articulo ::::de la Ley"".
    Ayutuxte, el Banco de España es la autoridad Monetaria y Financiera, pero a veces "se cuela" y comete barbarísmos con la lengua o al menos traducciones literales que no coinciden con el uso habitual del idioma en la Península. En España se pondría " "activos que se incluyen en el listado" pero no, en plan culto, listados.
    Doy mi sincera opinión trás bastantes años de práctica profesional, no tnego ningun interés en polemizar, Si sirve para algo, me alegro, sino, disculpas.
    jm
     
  11. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Al contrario José Miguel, lejos de eso, muchas, muchas gracias por tu aporte. De eso se trata esto, de que cada quien exponga sus puntos de vista y el tuyo es altamente apreciado, de manera especial por provenir de alguien que conoce muchísimo, tal como lo has demostrado con tus excelentes colaboraciones.

    Lo único que te puedo decir, respecto a tu respuesta es que sencillamente tenés toda la razón, pero acordate que hay diferencias lingüísticas entre el español de la Madre Patria y el español latinoamericano y expresiones o frases que por allá no suenen naturales o se oigan forzadas, por estos lados pueden oirse de modo contrario y viceversa.:)

    De allí la importancia de tener en cuenta el auditorio geográfico al cual va destinado un trabajo de traducción, a efecto de imprimirle los matices y giros idiomáticos propios del lugar.

    Aprovecho nuevamente para saludarte y reiterarte mi agradecimiento,
     
    Last edited: Sep 4, 2008
  12. consuelo.73 Junior Member

    Santiago
    Chile, español
    Muchas gracias, José Miguel, por tu gran aporte, que sin duda será de gran utilidad para muchos de nosotros al momento de traducir textos para España.
    Saludos para tí y para Ayutuxte, por su buena voluntad y por compartir sus conocimientos.
    Consuelo.
     
  13. ander.estebanez New Member

    Español
    Hola, la EBA (European Banking Authority) traduce el termino "eligible assets" cómo "activos admisibles" en la publicación Capital Requirements Regulation.


     
  14. consuelo.73 Junior Member

    Santiago
    Chile, español
    Recién te leo, Ander. ¡Muchas gracias por tu ayuda y saludos!
    Consuelo.
     
  15. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Yo concuerdo con José Miguel. Creo que buscando en estos mismos foros hay bastantes hilos discutiendo la palabra "eligible" en inglés, y es obviamente un anglicismo usarlo tal y cual en español.
    Según el DRAE, elegible significa "Que se puede elegir, o tiene capacidad legal para ser elegido." Eligible en este sentido significa más bien qualifying.Tal vez admisible, como también se ha propuesto, o "los activos que reúnen los requisitos".
     

Share This Page