Ella tomó el abrigo que estaba colgado

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Blixa, Feb 16, 2013.

  1. Blixa Senior Member

    Spanish, MX
    Hola!!

    Tengo una duda, estoy haciendo unos ejercicios de tarea, que segun las instrucciones dice que primero tengo que pasar a Relativsatz y luego utilizarla con Partizip I. Esto de traducir de español a alemán no me gusta ni tantito, y menos cuando no tengo idea de si lo estoy haciendo bien. Por cierto, dice que si la oración esta en pasado, que utilicemos Präteritum. Me parece que esto es muy poco comunicativo, pero ahi va a mi intento:

    "Ella tomó/cogió el abrigo que estaba colgado en el armario y se fue"
    1. Der Mantel, der im Schrank hängte, wurde von sie genommen und sie ging / Sie nahm den Mantel, der im Schrank hängte, und ging.
    2. Der im Schrank hängende Mantel wurde von sie genommen und sie ging / Sie nahm den im Schrank hängende Mantel und ging.

    Espero que si estan mal, al menos no haber estado tan perdida.

    Gracias!
     
    Last edited: Feb 16, 2013
  2. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Es realmente muy poco comunicativo.

    Mira, yo lo pondría así:

    1. Der Mantel, der im Schrank hing, wurde von ihr genommen und sie ging. (Totalmente inusual, ni en el lenguaje escrito!)
    Sie nahm den Mantel, der im Schrank hing, und ging. (De lo más común)
    2. Der im Schrank hängende Mantel wurde von ihr genommen und sie ging. (Ver arriba) Sie nahm den im Schrank hängenden Mantel und ging. (Lenguaje escrito)

    Saludos y suerte con tus clases.
     
  3. Blixa Senior Member

    Spanish, MX
    ya decia yo que la primera opcion nada que ver, estaba menos cutre la segunda, muchas gracias por las correcciones :)
     

Share This Page