Elle a dit qu'elle + temps - fait futur

Discussion in 'Français Seulement' started by Chèvredansante, Apr 28, 2006.

  1. Chèvredansante Senior Member

    Ottawa, Canada
    English
    Je suis un bête d'anglophone. Est-ce qu'on peut m'aider un peu?

    Laquelle de ces trois suit la concordance de temps? ...C'est la chose la plus difficle pour moi dans toute la langue française.
    Anna a dit que Solene pourrait te conduire chez toi après le dîner qui aura lieu demain soir.

    OU

    Anna a dit que Solene peut te conduire chez toi après le dîner qui aura lieu demain soir.

    OU

    Anna a dit que Solene pourra te conduire chez toi après le dîner qui aura lieu demain soir.

    Merci à tous.

     
  2. Chèvredansante Senior Member

    Ottawa, Canada
    English
    Ne vous inquiètez plus ! J'ai la reponse. Mon ami m'a dit que le troisème fût le meilleur.
     
  3. mickaël

    mickaël Senior Member

    Bonjour,

    Je n'ai jamais rien compris en concordance des temps, mais pour moi ces trois phrases sont correctes. Il a juste une nuance de probabilité différente entre ces phrases.
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Bonjour,

    La première, au conditionnel, indique que ce n´est pas encore sûr. Il y a là un condition sous-entendue: Solene pourrait te reconduire chez toi si: sa voiture est réparée, si tu ne trouves pas d´autre moyen de locomotion.

    Les deux autres sont à l´indicatif et les deux sont parfaitement valables. On devrait dire pourra mais souvent le présent traduit le futur immédiat: Ce soir je vais au théatre, et même le futur lointain si ce dont on parle est un projet défini et arrêté: En septembre il part pour le Japon.

    Au revoir
     
  5. paulvial

    paulvial Senior Member

    Collioure, France
    french/france
    je n'ai rien à ajouter aux contributions de Michael et de Cinthia&Martine qui devraient vous satisfaire
    juste une petite remarque : je dirais une bête anglophone ( d'autant plus que vous êtes une chèvre !!!:) et même si vous étiez un bouc !!:)
     
  6. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Mais Paul, il se trouve qu'au-delà de son pseudo, nous avons ici un homme. ;)
    Donc, plutôt, et puisqu'il semble y tenir : "un bête anglophone" (sans d') ou encore "un anglophone bête". ;)
     
  7. paulvial

    paulvial Senior Member

    Collioure, France
    french/france
    ah oui d'accord !!! que je suis bête !!!! :)
     
  8. Paulinne

    Paulinne Junior Member

    Prague
    czech, the Czech republic
    Bonsoir!!
    Je ne suis pas Francaise alors ce que je dis est probablement absolument incorrect mais a l'école on m'a dit que dans le discours indirect: " Anna a dit que Solene pourra te conduire chez toi après le dîner qui aura lieu demain soir." On peut pas utiliser le futur simple si la phrase au debut ( Anna a dit) et au passé... Qu'il faut utiliser le conditionnel présent... Est-ce que c'est vrai..?
    Merci!!

    Pauline
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Bonnne nuit,

    Et bien oui, Paulinne, vous avez raison, cette règle existe. Mais il en existe une autre qui dit: (Larousse) "Alors que l´on attend un passé dans la subordonnée, appelé par le passé de la principale, un présent peut <ètre employé si la volonté du narrateur l´exige... C´est pourquoi le futur peut l´emporter sur le conditionnel présent dans le discours indirect."

    Apparemment nous les francophones nous avons appris cette règle-ci par coeur... et nous avons oublié celle-là.

    Peut-être aurions nous fait plus attention avant de répondre si nous eussions senti que la phrase en question relevait du discours soutenu ou littéraire.

    Au revoir
     
  10. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    Hello,
    Je ne sais pas s'il l'a fait exprès, mais il a écrit "bête d'anglophone" et dans ce cas là, je me demande si ce n'est pas le nom "bête" et non l'adjectif, et ce serait donc "je suis une bête d'anglophone" comme ce serait (si j'étais gros et un peu bête, bien sûr!!!!:rolleyes: ) "je suis une grosse bête de Français":D

    Evidemment que je ne suis pas gros!!!!
     
  11. Chèvredansante Senior Member

    Ottawa, Canada
    English
    Merci tout le monde. :)

    C'est ça. J'employais le nom et non l'adjectif. J'ai dû dire « une » au lieu de « un », mais j'ai des graves problèmes avec le gendre. Les Québecois qui aiment dire « la pronom relatif »... ils savent bien que « pronom » est masculin, et ils font bien l'accord de l'adjectif, mais ils ne font pas l'accord de l'article. Et... à cause du liason entre le 'n' et une voyelle laquelle est au début d'un mot, tel que « un avoin », j'ai de très graves problèmes avec le genre.

    Je suis très heureux que cette petite faute a été la seule remarquée. (Ou peut-être que j'ai fait une faute si grave, qu'on ait peur de la mentionner).
     
  12. Brazilian dude Senior Member

    Portuguese - Brazil
    Cela me semble très bizarre. Je sais qu'il y a quelques différences au français du Québec, mais ça je ne m'explique pas. Pronom est masculin dans toutes les langues romaniques (sauf en roumain, où il est neutre). Pronomen était neutre en latin aussi, je ne vois pas pourquoi on utiliserait le féminin.

    Brazilian dude
     
  13. DerDrache Senior Member

    Montréal, QC
    English/US
    Elles sont toutes bonnes. La premiere indique que quelquechose ne va pas te laisser conduire. Tu pourrais la conduire...mais tu devras travailler.

    La deuxieme...ce n'est qu'une indication. Tu peux la conduire.

    La troisieme indique que tu pourras definitivement la conduire.
     
  14. DerDrache Senior Member

    Montréal, QC
    English/US
    Peut-etre il a été malinformé. Pf...les quebecois surtout diraient la chose correcte...ils essaient bien de preserver leur langue.
     
  15. yvo Senior Member

    at lille in france
    france, français
    pour info a propos de "Je suis un bête d'anglophone"

    Ca ne se dit pas du tout en francais (moi je suis de france)
    de maniere grammatical ca s'ecrira: "Je suis un bête anglophone"
    dans le francais courant on dira plutot: "Je suis un anglophone idiot" si c'est mental

    "Je suis un nul anglophone" si c'est dans le sens de l'incapacité a bien parlé l'anglais

    "Je suis une bête d'anglophone"= quelque soit le genre de la personne (H ouF) cela signifie que vous etes excellent pour parlé anglais, "je suis tres fort en anglais"
     
  16. paulvial

    paulvial Senior Member

    Collioure, France
    french/france
    hello Yvo, le fait que vous soyez français(ou de France) ne vous donne pas le monopole du savoir . en fait beaucoup de français font des erreurs de grammaire et d'hortographe (moi le premier ) .
    dailleurs il me semble que vous ayez fait quelques erreurs vous même, erreurs que je vais me permettre de corriger , dans l'interêt de tous, mais en particulier pour ceux qui, comme moi utilisent ce forum pour améliorer leurs connaissances de la langue française

    Ca ne se dit pas du tout en francais (moi je suis de France)
    de manière grammaticale ça s'écrira: "Je suis un bête anglophone"
    dans le français courant on dira plutot: "Je suis un anglophone idiot" si c'est mental

    "Je suis un nul anglophone" si c'est dans le sens de l'incapacité à bien parler l'anglais

    "Je suis une bête d'anglophone"= quelque soit le genre de la personne (H ouF) cela signifie que vous êtes excellent pour parler anglais, "je suis ts fort en anglais"[/quote]

    et je n'ai fait que corriger les fautes les plus évidentes, quant aux tournures de phrases que vous avez utilisées, il y en quelques unes qui ne nont pas plus "courantes" que celle que vous mettez en question
    mais ceci est bien sûr seulement mon opinion et celle d'un français (ce qui ne veut pas dire qu'elle est nécessairement correcte ) :)
     
  17. yvo Senior Member

    at lille in france
    france, français
    desolé que vous preniez mal mon petit apport sans arriere pensée. Je fais toujours des fautes avec les accents en francais ou dans une autre langue car je ne les tape jamais. Je n'affirme pas etre excellent en orthographe ni en conjugaison, c'etait juste pour ajouter une info dans les sens des tournures de phrases plus que pour la rigueur de la syntaxe orthographique. Comme j'aime bien apprendre les nuances de phrases dans les autres langues et par de ce fait leur culture, j'avais ajouté ca comme j'en attend et apprend dans les autres langues.

    Pour le francais de france, c'etait a titre indicatif, pour dire que l'on comprenait dans ce sens en france car evidemment je ne peus affirmer pour le francais qui se parle en belgique, suisse, canada etc... Ca ne vaut que pour ce que je parle en france.
    J'indique ca car moi meme apprenant l'espanol j'aime savoir si c'est l'espanol basque, castellano,andaluza, mejicano, del peru... parce que les memes tournure ou mots sont differents selon la region ou le pays.
    :)
     
  18. Chèvredansante Senior Member

    Ottawa, Canada
    English
    Je crois que je suis fort bien informé. Les québecois aiment penser qu'ils preservent leur langue, mais l'apparence recente du « dépanneur » au lieu de quoi que ça soit, demontre qu'il y existe de changements majeurs.

    En outre, tant tôt j'ai dit que je connais des québecois qui disent « la pronom relatif ». Je ne dis pas qu'ils ne savent pas que « pronom » est masculin, mais juste que lorsqu'ils disent l'article définis 'le/la/les' ils le disent comme si pronom était féminin.

    à plus.
     
  19. DerDrache Senior Member

    Montréal, QC
    English/US
    ^!

    Dépanneur. Quand j'etais à Montreal, j'ai vu ces magasins, et j'etais bien confondu. En France, ce sont les endroits ou on va quand sa voiture tombe en panne...mais au Quebec, c'est comme une shopette du coin, n'est-ce pas?
     
  20. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    Bonjour yvo ! :)

    Je crois qu'il va falloir que vous fassiez un énoooorme effort sur ce forum, et que vous tapiez à la fois les accents et les lettres un peu particulières (ç par exemple ;) ).
    Ceci n'est pas de la monomaniaquerie ou une volonté délibérée d'enquiquiner le monde, mais relève bien plutôt du souhait d'aider nos amis non francophones à progresser en français, et de la volonté de nous faire comprendre d'eux le mieux possible (les accents étant, en français, des repères particulièrement utiles à la compréhension).
    N'oublions pas que ces forums ont une vocation pédagogique et linguistique, à l'inverse des milliers de chatrooms qui pullulent sur le net. :)

    Merci de vos efforts,
    Agnès
    Modératrice
     
  21. Chèvredansante Senior Member

    Ottawa, Canada
    English
    Ah oui, c'est ça.
     

Share This Page