1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ello

Discussion in 'Português-Español' started by Doval, Sep 6, 2006.

  1. Doval

    Doval Senior Member

    New York City, USA
    USA English/British Caribbean
    Gracias por este foro.

    ¿Es correcto que en la mayoría de la situaciones en que se usa la palabra "ello" en español la mejor traducción al portugués es "isso"?
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Doval, olhando os exemplos do dicionário WR, a palavra correspondente em pt é sempre isso. Mais do que isso, deixo aos especialistas. :)
     
  3. Doval

    Doval Senior Member

    New York City, USA
    USA English/British Caribbean
    Olá minha rainha!!! Você é o fórum português!!:D
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Nada, quem me "salva" é o WR e companhia!
     
  5. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Diria que em muitas situações não se faz forçoso traduzir o ello se esse tiver a função de sujeito. Basta usar o verbo:

    Ello significa que...
    Significa que...
     
  6. Uticens678 Senior Member

    Italiano
    Seria aceitável como tradução "Tal significa que..." (=ello significa que...)?Muito obrigado pela ajuda!
     
  7. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Absolutamente aceitável (e, no meu meio, bastante comum).
     
  8. Uticens678 Senior Member

    Italiano
    Obrigadíssimo :)! Isto dá certo no Brasil também?
     
  9. Uticens678 Senior Member

    Italiano
    Quero dizer é : a tradução da palavra espanhola "ello" com a portuguesa "tal" seria aceite também na variante americana da língua (portuguesa)?
     
    Last edited: Dec 14, 2012
  10. Uticens678 Senior Member

    Italiano
    Dito doutra forma: a espressão "Tal significa que..." é corrente no Brasil?
     
  11. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Não é muito corrente não; é inteligível, mas não usual. O mais comum seria "Isto/isso significa que"
     

Share This Page