Ellos te buscarán ruina

Discussion in 'Italiano-Español' started by Pixidio, May 24, 2013.

  1. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    ¿Cómo podría traducir la expresión del título? El contexto no lo sé, una amiga me pidió una sugerencia y me dio sólo la frase. De todos modos, no varia mucho con el contexto el significado, significa "ellos buscarán/ intentaran arruinarte".

    Había pensado en

    Tenteranno (di/a?) rovinarti/ lasicarti in rovina/ portarti in rovina.


    Cercheranno (di?) vederti in rovina/ rovinato.




    "Te buscarán ruina" está en un español medio artificial me parece aunque se entiende perfecto como sinónimo de "llevarte a la ruina" que es una expresión coloquial en español y es lo que quiero encontrar en italiano.

    Muchas gracias.
     
  2. Laetacara

    Laetacara Junior Member

    italiano
    Ciao Pixidio,
    secondo me la tua traduzione
    "Cercheranno di rovinarti"
    è la più corretta e immediata. Va bene anche "tenteranno di rovinarti" ma mi sembra meno colloquiale.
    :)
     
  3. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Te buscarán la ruina" no es equivalente a "te llevaran a la ruina" Se usa para algo que haces (En este caso, algo que hacen otros junto contigo) y que puede meterte en graves problemas de difícil salida. Puede referirse al trato con alguien, el trabajo, el pueblo donde vives

    Una traducción sería: Ti cacceranno nei (grossi) guai
     
  4. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    La escritora es española y yo la entendí así como dije. Acá no usamos esa frase y no la conocía.
    Gracias por el aporte a ambos.
     
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Es totalmente localista (Entendido como de ámbito nacional)
    "Un ruina" sería un tipo que te puede causar problemas, alguien no de fiar, atravesado; la versión malvada de "I vittelone", aunque no hace falta que él sea consciente. Aunque le puedes decir a un amigo que es un ruina si, por ejemplo, debía que acompañarte a algún sitio, no lo hizo y por eso tus planes de viaje, conseguir un empleo, etc... han fallado O si dejó a la novia para liarse con el putón:warning: del barrio en medio de la plaza durante una berbena y no entiende que no quiera volver a salir con él.
    Atención: Sise refiere a género masculino el artículo va en masculino pero no es "ruino":thumbsdown:
     

Share This Page