Els paratges naturals -> (The) nature spots

Discussion in 'Català (Catalan)' started by lo gambusí, Apr 19, 2013.

  1. lo gambusí Junior Member

    Catalan - Terres de l'Ebre
    Bon dia,

    Estic traduint un text del català a l'anglés, i una de les frases s'inicia així: Els paratges naturals que rodegen la ciutat...

    Buscant, buscant he trobat que una de les millors opcions per a parlar de paratges naturals és nature spots. El que no tinc clar és si hauria de posar-hi el The a l'inici de la frase (The nature spots that border) o si ho hauria de deixar únicament com a Nature spots that border.

    Solc patir bastant amb els the anglesos, així que si algú sap d'algun recurs per a consultar en el futur i no molestar-vos més, millor ;)

    Moltes gràcies família!
     
    Last edited: Apr 19, 2013
  2. PULGAR Junior Member

    Spanish-Spain
    és amb article perque després tens una subordinada, seria el mateix si tinguessis un adjectiu (quan es refereix a un tipus de paratge concret)
    Si es refereix a paratges en general (nature spots are difficult to find ) no s'escriu l'article.
     
  3. lo gambusí Junior Member

    Catalan - Terres de l'Ebre
    D'acord, moltes gràcies! :)
     
  4. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Hola. Espontàniament diria "Nature spots surrounding the city" sense article.

    Edit:
    A nature spot surrounding the city (singular), Nature spots surrounding the city (plural). Es generalitza.
    The nature spot surrounding the city (singular). The nature spots surrounding the city (plural). És precís. Jo sé de quin(s) paratge(s) que rodegen la ciutat de què parles.
     
    Last edited: Apr 20, 2013

Share This Page